Три мои стихотворения переведены на английский язык. Переводчик – Олег Корочанский Рекомендую его как поэта. Вот ссылка на его творчество: http://www.neizvestniy-geniy.ru/users/8508.html А вот и собственно переводы. (Знающие английский, зацените) 1. *** Мы психологии приказ Легко и свято исполняем: Мы любим тех, кто лучше нас, А тех, кто хуже, - презираем. Но в шоке болевом весь час Сгибаются - кто понимает: Нас любят те, кто хуже нас, А те, кто лучше, - презирают. *** Ah, almost each one is possessed by this sly irony of fate: we do love those who are the best and those who are the worst, we hate. But after all we know a lot how much it takes to pay the price – by those abandoned to be loved, by the adored to be despised. 2. *** Мне десять лет. Я – женщина-квадрат. Я только начинаю видеть книги… Пока еще не ношены вериги… Пока еще никто не виноват… Мне двадцать лет. Я – женщина-зигзаг. Я только начинаю видеть лица… Пока еще не хочется отбиться От граммофонья од, баллад и саг… Мне тридцать лет. Я – женщина-овал. Я только начинаю видеть будни… …На парусном я не ходила судне… …Меня еще никто не рисовал… Мне сорок лет. Я – женщина-кристалл. Я только начинаю видеть воздух… А мир – он для меня, наверно, создан. И даже Тот, Кто мне его отдал. Мне сотни лет. Я – женщина… *** I am ten years old, I’m a lady-square, and I just only start to see the books… Yet no smart chains on me, no sadder looks, yet no one is to blame, no guilt is shared. I’m twenty years old, I’m a lady-crackle, and I just only start to see one’s face… Yet there’s no need to break off his embrace; all legends and all ballads make you jangle. I’m thirty years old, I’m a lady-oval, and I just only start weekdays to see… I never stood on deck to watch the sea, was never sketched, nor described in a novel. I’m forty years old, I’m a lady-crystal, and I just only start to see the wind… The holy World is mine, before it sinned, and mine is He who sadly made it bristle. I’m hundreds years old, I’m a lady still… 3. *** – Мамочка, слышишь: кричит ночь, будто ее по глазам бьют… Если б у Бога была Дочь, было бы легче тогда бабью… – Думаешь, милая? Рас- пад жизни на две? Так устрой пир: Если б у Господа был Брат, был бы таким же Его мир? – Мамочка, слышишь, я все- рьез: душу не греет мне твой плед… Если б у Господа был пес, он бы нашел тот потерянный след… – Думаешь, милая? О- глох- нешь от попыток найти ответ: Если б у Господа был Бог, думал бы Тот, что Его нет? – Мамочка, слышишь, ведь жизнь – пыль! Надо успеть хоть тоску излить… Если б у Бога хоть Кто-то был, мы не умели бы говорить… – Думаешь, милая? Без глаз мир не идет, не глядит без ног. Если б у Бога не было нас, он бы, пожалуй, и не Бог. *** – Mama, you hear: the night screams as if being beaten on her eyes… If God had a Daughter of seven sins, we would less hear those women’s cries. – You think, my darling, of de- cay; feast is your life breaking up in two. If God had a Brother would you say that His own world is obscene too? – Mama, it’s all in a big way: my soul is not heated with your plaid… if God had a cur would you dare say he couldn’t search out that shade? – You think so, darling? You’ll get deaf from those attempts to hear replies: if God had a Father for His save would then He think that the Cross lies? – Mama, you hear – this life’s dust! Time expires, while grief’s too big. If God had Someone for Him to trust we would be hardly able to speak. – You think so, darling? Without eyes the world doesn’t stride; doesn’t see, legs-cut. If God had no people which Him despise He would then hardly be their God.
|