Ігор ЯновичВЫЗОВ КОСМИЧЕСКОМУ ВЕЕРУ 4377По мотивам сонета Малларме «Другой веер» в переводе на русский язык Вадима Козловского* – «Русская мысль» Париж
2001 Киев, 06 января Культура речи определяется в лингвистическом словаре тремя дополнительными понятиями: точность, ясность, чистота. 1. Точность – соответствие мысли. 2. Ясность – доступность рядовому читателю. 3. Чистота – незасорённость архаизмами, поэтизмами и расплывчатой банальностью. Возможно перевод Вадима Козловского был рассчитан на ностальгию парижан русского происхождения по последнему царскому периоду правления в России. Между тем, мы воспринимаем язык Пушкина, Жуковского, Крылова, Тютчева именно потому, что он был народным. Ведь до сих пор мы говорим в быту на этом русском языке, называемом в лингвистике городским просторечием. Любопытно, что Тютчев не считал себя русским поэтом, потому что писал стихи для нянек. В современной мировой практике стихи, написанные по мотивам других авторов называются римейками, то есть переделками. Практически невозможно переводить образность одного языка на другой язык буквально, так как эта образность, как правило, различна в разных языках. А ведь именно образность составляет основную сущность понятия «поэзия». © Ігор Янович |
Всі права застережені, твір охороняється Законом України „Про авторське право і суміжні права”
Написати відгук в книгу гостей автораУ випадку виникнення Вашого бажання копiювати цi матерiали з серверу „ПОЕЗIЯ ТА АВТОРСЬКА ПIСНЯ УКРАЇНИ” з метою рiзноманiтних видiв подальшого тиражування, публiкацiй чи публiчного озвучування аудiофайлiв прохання не забувати погоджувати всi правовi та iншi питання з авторами матерiалiв. Правила ввiчливостi та коректностi передбачають також посилання на джерело, з якого беруться матерiали.