укр       рус
Авторiв: 415, творiв: 44184, mp3: 334  
Архівні розділи: АВТОРИ (Персоналії) |  Дати |  Україномовний текстовий архiв |  Російськомовний текстовий архів |  Золотий поетичний фонд |  Аудiоархiв АП (укр+рос) |  Золотий аудiофонд АП |  Дискографiя АП |  Книги поетiв |  Клуби АП України |  Лiтоб'єднання України |  Лiт. газета ресурсу
пошук
вхiд для авторiв       логін:
пароль:  
Про ресурс poezia.org |  Новини редколегiї ресурсу |  Загальний архiв новин |  Новим авторам |  Редколегiя, контакти |  Потрiбно |  Подяки за допомогу та співробітництво
Пізнавальні та різноманітні корисні розділи: Аналiтика жанру |  Цікаві посилання |  Конкурси (лiтпремiї) |  Фестивалi АП та поезiї |  Літературна періодика |  Книга гостей ресурсу |  Найцiкавiшi проекти |  Афіша концертів (виступів) |  Iронiчнi картинки |  Цікавинки і новини звідусіль |  Кнопки (банери) ресурсу

Опубліковано: 2008.07.13
Роздрукувати твір

Ігор Янович

ВЫЗОВ КОСМИЧЕСКОМУ ВЕЕРУ  4377

По мотивам сонета Малларме «Другой веер» в переводе на русский язык Вадима Козловского* – «Русская мысль» Париж

Сумей, задумчивая, так со мной сыграть,
чтоб руки крыльями казались бурной ночью.
Бурунам кожи я вернул морскую гладь.
Ты накатилась на меня! И нервы – в клочья!

Страсть – с каждым взмахом – ускоряет натиск брызг.
Свою испарину смываю лёгкой дрожью.
В прохладных сумерках тела пьянеют – вдрызг,
пока в каюте поедают сахар – дрожжи.

Не знаю, сможешь ли ты плавать так же впредь:
под скрип уключин утончённей стонет «лобзик».
В глазах темно. Душа устала в паре млеть.
И я натягиваю выдохи – как вожжи...

Не углублялся в «сад Эдема» до конца...
Прилив холодный вдруг упёрся в «тёрпкий камень».
Стираю яды внешней лирики с лица –
чуть непослушными, дрожащими руками.

Румянец щёк напоминает мне рассвет.
Полёт окончен в позолоте горизонта,
который шлёт влюблённым пламенный привет –
раскрытым веером космического Солнца.

*) Для сравнения представлю начальную строфу перевода Козловского стихов Стефана Малларме «ДРУГОЙ ВЕЕР».

Живучий. Девственный, прекрасный искони,
Нам день ли сей, крылом взметая пыльным иней,
Разверзнет озеро, где скованных отныне
Полётов сквозит под толщей западни?

  Как минимум, неоправданные инверсии (порядок слов в предложении) – исключают такой перевод из профессиональной художественной литературы). Лучше уж было представить в переводе на русский язык современный подстрочник, то есть то, что сегодня называют верлибрами.
  В настоящее время журнал «Русская мысль» исчез с парижских горизонтов естественным образом вместе с первой послереволюционной волной русской эммиграции.

2001
Киев, 06 января

Культура речи определяется в лингвистическом словаре тремя дополнительными понятиями: точность, ясность, чистота.
1. Точность – соответствие мысли. 2. Ясность –  доступность рядовому читателю. 3. Чистота – незасорённость архаизмами, поэтизмами и расплывчатой банальностью.
Возможно перевод Вадима Козловского был рассчитан на ностальгию парижан русского происхождения по последнему царскому периоду правления в России. Между тем, мы воспринимаем язык Пушкина, Жуковского, Крылова, Тютчева именно потому, что он был народным. Ведь до сих пор мы говорим в быту на этом русском языке, называемом в лингвистике городским просторечием. Любопытно, что Тютчев не считал себя русским поэтом, потому что писал стихи для нянек.
В современной мировой практике стихи, написанные по мотивам других авторов называются римейками, то есть переделками. Практически невозможно переводить образность одного языка на другой язык буквально, так как эта образность, как правило, различна в разных языках. А ведь именно образность составляет основную сущность понятия «поэзия».

© Ігор Янович
Текст вивірено і опубліковано автором

Всі права застережені, твір охороняється Законом України „Про авторське право і суміжні права”

Написати відгук в книгу гостей автора


Опублiкованi матерiали призначенi для популяризацiї жанру поезiї та авторської пiснi.
У випадку виникнення Вашого бажання копiювати цi матерiали з серверу „ПОЕЗIЯ ТА АВТОРСЬКА ПIСНЯ УКРАЇНИ” з метою рiзноманiтних видiв подальшого тиражування, публiкацiй чи публiчного озвучування аудiофайлiв прохання не забувати погоджувати всi правовi та iншi питання з авторами матерiалiв. Правила ввiчливостi та коректностi передбачають також посилання на джерело, з якого беруться матерiали.

Концепцiя Микола Кротенко Програмування Tebenko.com |  IT Martynuk.com
2003-2024 © Poezia.ORG

«Поезія та авторська пісня України» — Інтернет-ресурс для тих, хто відчуває внутрішню потребу у власному духовному вдосконаленні