Опубліковано: 2008.06.01
Поетичний розділ: Переклади

Петро Долголенко

Осины

Эдвард Томас

Осины день и ночь у перекрёстка,
Где кузница и постоялый двор,
Пока не скинут свой наряд неброский,
Всё продолжают вечный разговор.

И звонкий молот кузнеца, как бубен,
И постояльцев пенье, шум и гам,
Сопровождая бесконечность буден,
Десятки лет не умолкают там.

А в час, когда безлюдна мостовая,
Замолкли окна, погасив огни,
Не спят осины - не переставая
Взывают к душам трепетом они.

В грозу, иль в серебре от лунных блёсток,
Когда слышны лишь соловьи в тиши,
Осины превращают перекрёсток,
Хотя б на миг, в пристанище души.

И даже там, где нет вблизи жилища,
Над непогодой, временем, людьми,
Трепещут страстно на осинах листья,
Чтоб всюду их могли услышать мы.

Вот так и мне - от века, как осинам,
Покуда листьев не коснулся тлен,
Без устали, без срока, без причины
Тревожиться о душах на земле.

2007
Перевод с английского
© Петро Долголенко
Текст вивірено і опубліковано автором

Всі права застережені, твір охороняється Законом України „Про авторське право і суміжні права”

Джерело: https://poezia.org/ua/id/13660/
Опублiкованi матерiали призначенi для популяризацiї жанру поезiї та авторської пiснi.
У випадку виникнення Вашого бажання копiювати цi матерiали з серверу „ПОЕЗIЯ ТА АВТОРСЬКА ПIСНЯ УКРАЇНИ” з метою рiзноманiтних видiв подальшого тиражування, публiкацiй чи публiчного озвучування аудiофайлiв прохання не забувати погоджувати всi правовi та iншi питання з авторами матерiалiв. Правила ввiчливостi та коректностi передбачають також посилання на джерело, з якого беруться матерiали.

2003-2025 © Poezia.ORG