О, юный хозяин, привет и почтенье! Попробуем нынче прийти к соглашенью: Явился я в дом ваш как гость и как друг Со складками утром наглаженных брюк, Совсем не к лицу на полу мне валяться, Стишками смешить тебя, ржать и лягаться. Хоть в прятки с тобой мы на ёлку играли, Те хвойные дни уж давно миновали. Меня к баловству не склоняй ты упрямо: Для этого созданы папа и мама. Мне вовсе не мил твой восторженный лепет И детский пинг-понг не привёл меня в трепет. Поверь, что старания эти напрасны: Мы в разных вселенных живём - это ясно, И мой интерес к вашей детской, к тому же, Не глубже на солнце подсохнувшей лужи. Я думаю, следует дочку-скакалку С тряпьём и бумагой отправить на свалку, А если в дому куролесит бутуз, То с домом я вправе расторгнуть союз. На папе отплясывай ты хоть фокстрот, Влезай, как на горку, на мамин живот. Но только со мною держись поскромнее, А то я сверну тебе, солнышко, шею. Ах, сколько удачливей был бы мой рок, Когда бы наш гость мне свернул её в срок! _______________ В другой редакции этого стиха концовка не столь жестокосердна: [Но только со мною держись поскромнее, А то ненароком схлопочешь по шее. Ах, кто б с моих ног эту ношу принял, Приветил меня и тебя воспитал.] ============ Другие переводы С. Черфаса: http://zhurnal.lib.ru/c/cherfas_s/ http://www.stihi.ru/author.html?scherfas
|