Опубликовано: 2019.01.14
Поэтический раздел: Переводы

Мэри Морозова

***

(переклад Е.Евтушенко "Не заставляйте женщин плакать")

Упітьмі, в найскрутнішу хвилинку,
Хай яка там біда – я молю!
Не примушуйте плакати жінку,
Ні від сорому, ні від жалю.

Хай задують останню жаринку
І у серці зросте полова.
Не примушуйте плакати жінку!
Через ваші жорстокі слова!

Забувайте сварки! І прощайте
І цвітіть, наче квіти в саду!
Я благаю вас – не виміщайте
На жінках своє горе й біду!

Як би вас не крутило у плаванні,
Скільки б разом не випало літ,
Не примушуйте жінку плакати,
Зачаївши образу на світ.

Хай дістанеться вам нагородою
За старання безсонних ночей,
Жінка гарна душею і вродою,
Без сльозинок в куточках очей.

Щоб із пам’яті вам осоружної,
Через сором не рвати сторінку,
Хай там що - залишайтеся мужніми!
Не примушуйте плакати жінку!!!

2019
© Мэри Морозова
Текст выверен и опубликован автором

Все права защищены, произведение охраняется Законом Украины „Об авторском праве и смежных правах”

Источник: https://poezia.org/ru/id/49247/
Опубликованные материали предназначены для популяризации жанра поэзии и авторской песни.
В случае возникновения Вашего желания копировать эти материалы из сервера „ПОЭЗИЯ И АВТОРСКАЯ ПЕСНЯ УКРАИНЫ” с целью разнообразных видов дальнейшего тиражирования, публикаций либо публичного озвучивания аудиофайлов просьба НЕ ЗАБЫВАТЬ согласовывать все правовые и другие вопросы с авторами материалов. Правила вежливости и корректности предполагают также ссылки на источники, из которых берутся материалы.

2003-2025 © Poezia.ORG