Опубликовано: 2015.12.26
Поэтический раздел: Переводы

Павел Кричевский

Дракон и Прозерпина

Перевод с украинского из Олексы Стефановича

Настоянная в золоте, рубине,
Качнулась синь - хмельная высота…
Слетает он - всем робким не чета -
К прилегшей среди сада Прозерпине.

Тройжалом ослепительным в шипенье,
Пронзил ее дрожащие уста…
Ударом изумрудного хвоста
Раздвинул белопенные колени…

«Сон или явь?»… Опомнилась едва.
И шепчется примятая трава,
Вишнёвой окроплённая росою,

А там, в недостижимой вышине
Победной утихающей грозою -
Там кто-то реет в искрах и в огне.

2015

Олекса Стефанович.

Дракон і Прозерпіна

Настояна на золоті й рубіні,
Хитнулась оп’яніла синьота…
І він, шумливо – яросний, зліта
Прилеглій серед саду Прозерпіні.

Тройжалом, розпроміненим в шипінні,
Протяв її тремтячії вуста…
Ударом смарагдового хвоста
Розкинув їй коліна білопінні…

Отямилась… «Омана чи ява?..»
Шепочеться прим’ятая трава,
Забризкана вишневою росою,

А там, у недосяжній вишині,
Хмариною кільчатою, прудкою,
Хтось рине, розсипаючи вогні.

© Павел Кричевский
Текст выверен и опубликован автором

Все права защищены, произведение охраняется Законом Украины „Об авторском праве и смежных правах”

Источник: https://poezia.org/ru/id/43306/
Опубликованные материали предназначены для популяризации жанра поэзии и авторской песни.
В случае возникновения Вашего желания копировать эти материалы из сервера „ПОЭЗИЯ И АВТОРСКАЯ ПЕСНЯ УКРАИНЫ” с целью разнообразных видов дальнейшего тиражирования, публикаций либо публичного озвучивания аудиофайлов просьба НЕ ЗАБЫВАТЬ согласовывать все правовые и другие вопросы с авторами материалов. Правила вежливости и корректности предполагают также ссылки на источники, из которых берутся материалы.

2003-2025 © Poezia.ORG