Опубликовано: 2015.10.22
Поэтический раздел: Переводы

Павел Кричевский

Джек

Перевод с английского из Карла Сэндберга

Джек был смуглый, развязный сукин сын.
Тридцать лет он работал на железной дороге,  десять часов в день и его руки были грубее, чем кожа на подошвах.
Он женился на грубой женщине и у них было восемь детей и женщина умерла и дети выросли и разъехались и писали старику каждые два года.
Он умер в богадельне сидя  на скамейке на солнце делясь воспоминаниями с другими стариками чьи женщины умерли и дети  рассеялись.
Радость была на его лице когда он умер как была радость на его лице когда он жил – он был смуглый, развязный сукин сын.





2015

Jack
Carl Sandburg

JACK was a swarthy, swaggering son-of-a-gun.   
He worked thirty years on the railroad, ten hours a day, and his hands were tougher than sole leather.   
He married a tough woman and they had eight children and the woman died and the children grew up and went away and wrote the old man every two years.   
He died in the poorhouse sitting on a bench in the sun telling reminiscences to other old men whose women were dead and children scattered.   
There was joy on his face when he died as there was joy on his face when he lived—he was a swarthy, swaggering son-of-a-gun.   

© Павел Кричевский
Текст выверен и опубликован автором

Все права защищены, произведение охраняется Законом Украины „Об авторском праве и смежных правах”

Источник: https://poezia.org/ru/id/42964/
Опубликованные материали предназначены для популяризации жанра поэзии и авторской песни.
В случае возникновения Вашего желания копировать эти материалы из сервера „ПОЭЗИЯ И АВТОРСКАЯ ПЕСНЯ УКРАИНЫ” с целью разнообразных видов дальнейшего тиражирования, публикаций либо публичного озвучивания аудиофайлов просьба НЕ ЗАБЫВАТЬ согласовывать все правовые и другие вопросы с авторами материалов. Правила вежливости и корректности предполагают также ссылки на источники, из которых берутся материалы.

2003-2025 © Poezia.ORG