Опубликовано: 2015.07.29
Поэтический раздел: Переводы

Павел Кричевский

***

Переклад з української из Дмитра Павличка

Дождь серебрится в тоненьком тумане,
Как ниточка в прозрачном полотне.
А солнце по его блестящей грани
Течёт и душу наполняет мне.


Встречай меня. Я полон ожиданья,
Как сновиденье, дали голубой.    
И глаз моих негромкое страданье
Так нежно остановлено тобой.

Моя печаль не тяготит николько,
Мы радость в ней с тобою обретём, -
Тумана серебристую метелку,
Украшенную солнцем и дождём.


2015

Дмитро Павличко
***
Сріблиться дощ в тоненькому тумані,
Як ниточка в прозорім полотні.
А сонце по його бличкучій грані
Тече і душу сповнює мені.

Зустрінь мене. Я повен пожадання
Блакитної, мов сон, далечини.
Моїх очей неголосне страждання
Ти поглядом ласкавим зупини.

Моя печаль тебе не поневолить,
А тільки радісний розбудить щем,
Немов цього туману срібна волоть,
Замаєна і сонцем, і дощем.

© Павел Кричевский
Текст выверен и опубликован автором

Все права защищены, произведение охраняется Законом Украины „Об авторском праве и смежных правах”

Источник: https://poezia.org/ru/id/42436/
Опубликованные материали предназначены для популяризации жанра поэзии и авторской песни.
В случае возникновения Вашего желания копировать эти материалы из сервера „ПОЭЗИЯ И АВТОРСКАЯ ПЕСНЯ УКРАИНЫ” с целью разнообразных видов дальнейшего тиражирования, публикаций либо публичного озвучивания аудиофайлов просьба НЕ ЗАБЫВАТЬ согласовывать все правовые и другие вопросы с авторами материалов. Правила вежливости и корректности предполагают также ссылки на источники, из которых берутся материалы.

2003-2025 © Poezia.ORG