Опубликовано: 2015.04.21
Поэтический раздел: Переводы

Павел Кричевский

Ласточки

Перевод с английского из Леоноры Шпейер.

Они макают крылья в закат,
Бросают свои тела так, будто
Хотят разбиться о тишину.
В их движениях стремительных и бессчетных
Кураж нерешительности,
И нет желания укрыться. Деревьям и травам
Не суждено знать, насколько они невесомы.

Реют, парят все ниже над лугом,
Острыми криками режут воздух,
А потом,
Словно испугавшись близости земли,
Взмывают вверх, в суровое вечернее небо,
И, кружась, тонут в его глубине.

2015

Swallows

Leonora Speyer

They dip their wings in the sunset,
They dash against the air
As if to break themselves upon its stillness:
In every movement, too swift to count,
Is a revelry of indecision,
A furtive delight in trees they do not desire
And in grasses that shall not know their weight.

They hover and lean toward the meadow
With little edged cries;
And then,
As if frightened at the earth’s nearness,
They seek the high austerity of evening sky
And swirl into its depth.

About This Poem

“Swallows” was published in Speyer’s book A Canopic Jar (E. P. Dutton & Company, 1921).

Leonora Speyer was born in Washington D.C. in 1872. She won
the Pulitzer Prize in 1927 for her collection Fiddler’s Farewell (1926).
Speyer died in 1956.

© Павел Кричевский
Текст выверен и опубликован автором

Все права защищены, произведение охраняется Законом Украины „Об авторском праве и смежных правах”

Источник: https://poezia.org/ru/id/41861/
Опубликованные материали предназначены для популяризации жанра поэзии и авторской песни.
В случае возникновения Вашего желания копировать эти материалы из сервера „ПОЭЗИЯ И АВТОРСКАЯ ПЕСНЯ УКРАИНЫ” с целью разнообразных видов дальнейшего тиражирования, публикаций либо публичного озвучивания аудиофайлов просьба НЕ ЗАБЫВАТЬ согласовывать все правовые и другие вопросы с авторами материалов. Правила вежливости и корректности предполагают также ссылки на источники, из которых берутся материалы.

2003-2025 © Poezia.ORG