Опубликовано: 2014.11.14
Поэтический раздел: Переводы

Павел Кричевский

Верлибры

Перевод с украинского из Миколи Мартинюка

***

Жизнь не проза
и не классический стих
жизнь верлибр
стилизованный
под причудливые
сакральные
круги на воде
написанные
стилом стихии


Из цикла
«Весенние ассоциации»

*
Расхристанная ночь
принесла в подоле
туман
А он к утру
поседел

***
Расписанное модерно
на палитре дня
ветрами небо
прятала
за Черный квадрат Малевича
ночь
А под утро
краски выцветали
превращая
вчерашний шедевр
в сегодняшнюю
банальную копию
палимпсест
с и на полотне гения

Откуда им знать
что новейшая
самая совершенная
и самая полная
гармония
не способна
спасти
и уберечь
этот мир
от преждевременной
старости

2014

Микола Мартинюк

***
Життя не проза
і не класичний вірш
Життя верлібр
стилізований
під химерні
сакральні
кола на воді
написані
стилом стихії







Із циклу
«Весняні асоціації»

*
Розхристана ніч
принесла у сповитку
туман
А він на ранок
посивів



***
Розписане модерно
на палітрі дня
вітрами небо
ховала
за Чорний квадрат Малевича
ніч
А над ранок
барви вицвітали
перетворюючи
учорашній шедевр
на сьогоднішню
банальну копію
палімпсест
з і на  полотні генія

Де вже їм знати
що найновітніша
найдовершеніша
і найповніша
гармонія
не здатна
врятувати
і вберегти
цей світ
від передчасної
старості

© Павел Кричевский
Текст выверен и опубликован автором

Все права защищены, произведение охраняется Законом Украины „Об авторском праве и смежных правах”

Источник: https://poezia.org/ru/id/40874/
Опубликованные материали предназначены для популяризации жанра поэзии и авторской песни.
В случае возникновения Вашего желания копировать эти материалы из сервера „ПОЭЗИЯ И АВТОРСКАЯ ПЕСНЯ УКРАИНЫ” с целью разнообразных видов дальнейшего тиражирования, публикаций либо публичного озвучивания аудиофайлов просьба НЕ ЗАБЫВАТЬ согласовывать все правовые и другие вопросы с авторами материалов. Правила вежливости и корректности предполагают также ссылки на источники, из которых берутся материалы.

2003-2025 © Poezia.ORG