Перевод с английского стихотворения Кристины Джорджианы Россетти Во сне однажды (я увидел вас) В широком поле мы вдвоём стоим; Двух голубей полет неутолим, Галсируют крылами нежность ласк. Тьма распростерлась, выше поднялась, Упала соколом, голодным, злым; Сдались в борьбе они, нежны, слабы; Прощай любовь и жизнь, и небо всласть. Их перья пали, трепеща от мук, Багряным снегом землю распушив, Я плакал. Повернулся к вам унять, Но вы ушли; колючий шум вершин, Рождал во мне какой-то жалкий звук, Похожий на далекий плач ягнят. Rossetti Christina Georgina (1830-1894) A Dream Once in a dream (for once I dreamed of you) We stood together in an open field; Above our heads two swift-winged pigeons wheeled, Sporting at ease and courting full in view. When loftier still a broadening darkness flew, Down-swooping, and a ravenous hawk revealed; Too weak to fight, too fond to fly, they yield; So farewell life and love and pleasures new. Then as their plumes fell fluttering to the ground, Their snow-white plumage flecked with crimson drops, I wept, and thought I turned towards you to weep: But you were gone; while rustling hedgerow tops Bent in a wind which bore to me a sound Of far-off piteous bleat of lambs and sheep.
|