Опубликовано: 2010.05.23
Поэтический раздел: Переводы

Ирина Гончарова

За красоту я умерла.

Время и Вечность

10

За красоту я умерла.
В могилу чуть легла,
Как из соседней постучал,
Тот, кто за правду пал.

Он тихо так меня спросил:
- Что привело сюда?
В ответ сказала: - Красота.
- Я ж правду изрекал.

И так все ночи напролет
Шептались мы вдвоем.
Покуда мох губ не достиг
И не сокрыл имен.

===========================================


Emily Dickinson

Part Four: Time and Eternity

10

I died for beauty, but was scarce
Adjusted in the tomb,
When one who died for truth was lain
In an adjoining room.

He questioned softly why I failed?
"For beauty," I replied.
"And I for truth - the two are one;
We brethren are," he said.

And so, as kinsmen met a-night,
We talked between the rooms,
Until the moss had reached our lips,
And covered up our names.

2010
© Ирина Гончарова
Текст выверен и опубликован автором

Все права защищены, произведение охраняется Законом Украины „Об авторском праве и смежных правах”

Источник: https://poezia.org/ru/id/25511/
Опубликованные материали предназначены для популяризации жанра поэзии и авторской песни.
В случае возникновения Вашего желания копировать эти материалы из сервера „ПОЭЗИЯ И АВТОРСКАЯ ПЕСНЯ УКРАИНЫ” с целью разнообразных видов дальнейшего тиражирования, публикаций либо публичного озвучивания аудиофайлов просьба НЕ ЗАБЫВАТЬ согласовывать все правовые и другие вопросы с авторами материалов. Правила вежливости и корректности предполагают также ссылки на источники, из которых берутся материалы.

2003-2025 © Poezia.ORG