Опубликовано: 2010.05.14
Поэтический раздел: Переводы

Ирина Гончарова

Каждый раз, когда

Уильям С. Мервин.

сколько времени прошло с тех пор
когда наконец я посмотрел на день
и это отняло у меня столько же времени
сколько мне понадобилось чтобы пребывать в нем
теперь он в прозрачном свете
с полетом его голосов
началом разлук
все что я припоминаю
и прежде чем настоящее возникает передо мной
со скоростью света
на расстоянии на котором я нахожусь
пытающийся дотянуться до него
видящий все быстрей и быстрей
там откуда он никогда ранее не возникал
до того как там появиться то
что тьма посчитает светом.

-------------------------------------------------------

ANY TIME by W.S. Merwin

How long ago the day is
when at last I look at it
with the time it has taken
to be there still in it
now in the transparent light
with the flight in the voices
the beginning in the leaves
everything I remember
and before it before me
present at the speed of light
in the distance that I am
who keep reaching out to it
seeing all the time faster
where it has never stirred from
before there is anything
the darkness thinking the light
Online Source: http://www.theatlantic.com/unbound/poetry/antholog/merwin/anytime.htm

2010
© Ирина Гончарова
Текст выверен и опубликован автором

Все права защищены, произведение охраняется Законом Украины „Об авторском праве и смежных правах”

Источник: https://poezia.org/ru/id/25383/
Опубликованные материали предназначены для популяризации жанра поэзии и авторской песни.
В случае возникновения Вашего желания копировать эти материалы из сервера „ПОЭЗИЯ И АВТОРСКАЯ ПЕСНЯ УКРАИНЫ” с целью разнообразных видов дальнейшего тиражирования, публикаций либо публичного озвучивания аудиофайлов просьба НЕ ЗАБЫВАТЬ согласовывать все правовые и другие вопросы с авторами материалов. Правила вежливости и корректности предполагают также ссылки на источники, из которых берутся материалы.

2003-2025 © Poezia.ORG