Опубликовано: 2009.10.26
Поэтический раздел: Переводы

Вадим Друзь

Из Васыля Стуса


Бальзак, завидуй - вот она, сутана,

и тишь, и одиночество, и мрак!

Но, спать ещё ложиться слишком рано,

вот ты и пялишь зенки, как ведьмак,

в окно на телевышку, всю в рубинах,

рассыпанных, как Божья благодать.

А может, в тех мерцающих картинах,

родится вдохновение прогнать

к чертям свои мечтания, а вежды

направить к высшей цели неземной -

где радость умерла и нет надежды.

И это - твой удел. И - только твой.


* * * В. Стус

Бальзаку, заздри: ось вона, сутана,

і тиша, і самотність, і пітьма!

Щоправда, кажуть спати дуже рано,

ото й телющиш очі, як відьмак,

на телевежу, видну по рубінах,

розсипаних, мов щастя навісне.

Отут і прокидається уміння

накликати натхнення, що жене

од тебе всі щонайсолодші мрії

і каже: віщий обрій назирай,

де ані радості, ані надії.

То — твій правдивий край. Ото — твій край.

2009
© Вадим Друзь
Текст выверен и опубликован автором

Все права защищены, произведение охраняется Законом Украины „Об авторском праве и смежных правах”

Источник: https://poezia.org/ru/id/22691/
Опубликованные материали предназначены для популяризации жанра поэзии и авторской песни.
В случае возникновения Вашего желания копировать эти материалы из сервера „ПОЭЗИЯ И АВТОРСКАЯ ПЕСНЯ УКРАИНЫ” с целью разнообразных видов дальнейшего тиражирования, публикаций либо публичного озвучивания аудиофайлов просьба НЕ ЗАБЫВАТЬ согласовывать все правовые и другие вопросы с авторами материалов. Правила вежливости и корректности предполагают также ссылки на источники, из которых берутся материалы.

2003-2025 © Poezia.ORG