Полночь дрожит – Как озябший зяблик. Осень. Полынь. Кабак. Куда мы идем, И откуда взяты, И обзовемся как? По радио вечные: «Touch me now!» Смысл любви – попса. А мы, расшифровывая по знаку, Всходим на небеса. Сумрачный свет, Парфюмерный запах – В стареньком кабаке. И поезда (говорят) «На Запад»... Лебеди вдалеке. Свечка – слезами старого лиса Каплет в подсвечник лет. Этим, сидящим здесь, коли злиться, – Браться за пистолет. Шрамы, приколы, «татуировки»... Бляди... Полно людей: Что им до всех на планете Родин И лебедей? Или... А может быть, им как раз-то Нынче больней всего? Бабушка-церковь, дешевый праздник, Хилые дети... Вот. Дверь растворилась В стеклянном доме В утра седую ртуть. Мир обретает Божье подобье. Я обретаю Путь. Переклад Євгенії Більченко вірша Ігоря Павлюка "У скляній корчмі" ("Північ тремка – мов зіниці лиса" (див. на цьому сайті)
|