Опубликовано: 2008.05.13
Поэтический раздел: Переводы

Виктория Шпак

"Колымские ландыши" (на русский)

Василь Стус

***
На ландыши будет дышать моя Валя,
достойте колымским огнём колдовским.
Простите, вы столько вобрали печали,
простите, красавцы, мы вместе грустим.
На этой чужацкой и вашей родимой
земле, на которой вы чудом цвели,
на завтра пусть выдастся ясный, не зимний
денёк, – а здоровью поклон до земли.
Ведь завтра любимую будем встречать мы,
журавушку, ждущую лета, как вы.
Достану вина за седьмою печатью
и выброшу хлопоты из головы.


Оригинал

***
Колимські конвалії – будьте для Валі,
достійтесь до Валі – рожеві огні.
Пробачте, у вас забагато печалі,
пробачте, красуні, ви надто сумні.
Моя чужаниця – то ваша, то рідна
земля, на якій ви, цнотливі, зросли,
на завтра хай видасться днина погідна
аби ми, нівроку, здорові були.
Бо завтра ми підем стрічати кохану
журливу журавку – таку ж, як і ви.
Про свято я іскру болгарську дістану
і викину клопоти всі з голови.

2008
Київ
© Виктория Шпак
Текст выверен и опубликован автором

Все права защищены, произведение охраняется Законом Украины „Об авторском праве и смежных правах”

Источник: https://poezia.org/ru/id/13350/
Опубликованные материали предназначены для популяризации жанра поэзии и авторской песни.
В случае возникновения Вашего желания копировать эти материалы из сервера „ПОЭЗИЯ И АВТОРСКАЯ ПЕСНЯ УКРАИНЫ” с целью разнообразных видов дальнейшего тиражирования, публикаций либо публичного озвучивания аудиофайлов просьба НЕ ЗАБЫВАТЬ согласовывать все правовые и другие вопросы с авторами материалов. Правила вежливости и корректности предполагают также ссылки на источники, из которых берутся материалы.

2003-2025 © Poezia.ORG