Опубликовано: 2008.05.13
Поэтический раздел: Переводы

Виктория Шпак

"Не ной, душа ночная" ( с украинского)

Василь Стус

Не ной, душа ночная! Вскрики зряшны.
Мне сердце не трави и ты, тоска,
А мир вокруг – безгубый, бесшабашный.
В нём дни мои. В нём сны мои пока.
Давно отгородился от него я
и что запретов прутья, осознал,
ковались не от божьего покоя.
и жизнь твоя – великолепней сна,
где только и того, что грезится в бреду,
надеется и верится. И всё.
А тот, на небеси, – смеётся, на беду.
Он так убьёт, как будто бы спасёт.


Оригинал

Не квиль, нічна душе! Даремні зойки.
І ти зажуро серця не труї.
Довкола світ — безгубий і безокий.
І в ньому дні. І в ньому сни мої.
Давно відгородився я від нього,
давно збагнув, що пруття заборон
кувалися благою дланню Бога,
і що твоє життя — велебний сон,
де тільки й того — мариться, верзеться,
сподіється і віриться. І вже.
А той, на небеси, — із нас сміється.
Він убиває, наче береже.

2008
Київ
© Виктория Шпак
Текст выверен и опубликован автором

Все права защищены, произведение охраняется Законом Украины „Об авторском праве и смежных правах”

Источник: https://poezia.org/ru/id/13349/
Опубликованные материали предназначены для популяризации жанра поэзии и авторской песни.
В случае возникновения Вашего желания копировать эти материалы из сервера „ПОЭЗИЯ И АВТОРСКАЯ ПЕСНЯ УКРАИНЫ” с целью разнообразных видов дальнейшего тиражирования, публикаций либо публичного озвучивания аудиофайлов просьба НЕ ЗАБЫВАТЬ согласовывать все правовые и другие вопросы с авторами материалов. Правила вежливости и корректности предполагают также ссылки на источники, из которых берутся материалы.

2003-2025 © Poezia.ORG