Опубликовано: 2008.05.02
Поэтический раздел: Переводы

Анатолий Мельник

***

Лина Костенко

Я Вами тяжело и долго ведь болела.
Все это было, как виденье - сон,
Любовь подкралась тихо, как Далила,
Ум спал себе, доверчивый Самсон.

Пора проститься. Стынет серый будень.
На белых окнах мерзнут миражи.
И как мы будем, как теперь мы будем?! --
Родные мы, чужие ль? -- нет межи.

Но сказка дней была, увы, короткой.
И светлый сон рассеялся тогда.
Но тихий свет, горящий над судьбою,
Останется со мною навсегда.

2008

перевод стихотворения Лины Костенко ( "Неповторність" Київ, Молодь, стр.129)

© Анатолий Мельник
Текст выверен и опубликован автором

Все права защищены, произведение охраняется Законом Украины „Об авторском праве и смежных правах”

Источник: https://poezia.org/ru/id/13170/
Опубликованные материали предназначены для популяризации жанра поэзии и авторской песни.
В случае возникновения Вашего желания копировать эти материалы из сервера „ПОЭЗИЯ И АВТОРСКАЯ ПЕСНЯ УКРАИНЫ” с целью разнообразных видов дальнейшего тиражирования, публикаций либо публичного озвучивания аудиофайлов просьба НЕ ЗАБЫВАТЬ согласовывать все правовые и другие вопросы с авторами материалов. Правила вежливости и корректности предполагают также ссылки на источники, из которых берутся материалы.

2003-2025 © Poezia.ORG