Опубликовано: 2008.02.22
Поэтический раздел: Переводы

Владимир Самойленко

МЕТЕЛИК І КАПУСТА

П'єр Лашамбоді

Легенький, як вітрець, метелик над квітками
Літав, сідав то на красолю, то на мак.
Капуста, що колись своїми пелюстками
Його живила, каже так:
"Прилинь до мене, сядь хоч на одну хвилину,
Мій сину..."
"Пху! Не видав твого дурного качана,
Капусто навісна! -
Сказало паненя летюче. -
Ти бачиш убрання блискуче -
Його я понесу в рясний садок,
До гарних, до пахучих квіточок".
Йому на цюю горду мову
Капуста каже знову:
"Згадай, мій сину, ти тоді не величавсь,
Як був ще гусінню та мною годувавсь.
Але таких, як ти, на світі є доволі,
Що в кращій долі
Забули рід і хати відреклись,
Що годувала їх колись".

1896
© Владимир Самойленко
Текст выверен и опубликован: Александр Некрот

Все права защищены, произведение охраняется Законом Украины „Об авторском праве и смежных правах”

Источник: https://poezia.org/ru/id/11794/
Опубликованные материали предназначены для популяризации жанра поэзии и авторской песни.
В случае возникновения Вашего желания копировать эти материалы из сервера „ПОЭЗИЯ И АВТОРСКАЯ ПЕСНЯ УКРАИНЫ” с целью разнообразных видов дальнейшего тиражирования, публикаций либо публичного озвучивания аудиофайлов просьба НЕ ЗАБЫВАТЬ согласовывать все правовые и другие вопросы с авторами материалов. Правила вежливости и корректности предполагают также ссылки на источники, из которых берутся материалы.

2003-2025 © Poezia.ORG