Опубликовано: 2008.02.19
Поэтический раздел: Переводы

Татьяна Аинова

ФУТБОЛ

Перевод с украинского. Из Наталки Билоцеркивец

Отдельность хороша, но хороша и стая.
Роскошна радость, но и боль ласкает.
Когда толпа дрожит, как волны стадиона,
и сила тел,
и слабость сил,
и гибельность побед.

Чужого ты почувствуешь, как запах,
но не нарушишь правила игры –
ты лёгкий зверь на волосатых лапах,
ты тяжкий дух, нацеленный на мяч.

Ты изо всяких адских ситуаций
спасаешься потоком интуиций –
и детский бог футбольных амуниций
сливается со взрывами оваций!

За ощущение, что всё – теперь и вправду,
за одинокий миг, за мир летучий
я навсегда люблю свою команду,
где каждый – одинаковый и лучший.

Она – как поэтический кружок,
плеяда, стая, братство и держава,
родного гимна сладостный глоток,
как справедливая и меркнущая
слава.

2002
© Татьяна Аинова
Текст выверен и опубликован автором

Все права защищены, произведение охраняется Законом Украины „Об авторском праве и смежных правах”

Источник: https://poezia.org/ru/id/11732/
Опубликованные материали предназначены для популяризации жанра поэзии и авторской песни.
В случае возникновения Вашего желания копировать эти материалы из сервера „ПОЭЗИЯ И АВТОРСКАЯ ПЕСНЯ УКРАИНЫ” с целью разнообразных видов дальнейшего тиражирования, публикаций либо публичного озвучивания аудиофайлов просьба НЕ ЗАБЫВАТЬ согласовывать все правовые и другие вопросы с авторами материалов. Правила вежливости и корректности предполагают также ссылки на источники, из которых берутся материалы.

2003-2025 © Poezia.ORG