укр       рус
Авторiв: 415, творiв: 44608, mp3: 334  
Архівні розділи: АВТОРИ (Персоналії) |  Дати |  Україномовний текстовий архiв |  Російськомовний текстовий архів |  Золотий поетичний фонд |  Аудiоархiв АП (укр+рос) |  Золотий аудiофонд АП |  Дискографiя АП |  Книги поетiв |  Клуби АП України |  Лiтоб'єднання України |  Лiт. газета ресурсу
пошук
вхiд для авторiв       логін:
пароль:  
Про ресурс poezia.org |  Новини редколегiї ресурсу |  Загальний архiв новин |  Новим авторам |  Редколегiя, контакти |  Потрiбно |  Подяки за допомогу та співробітництво
Пізнавальні та різноманітні корисні розділи: Аналiтика жанру |  Цікаві посилання |  Конкурси (лiтпремiї) |  Фестивалi АП та поезiї |  Літературна періодика |  Книга гостей ресурсу |  Найцiкавiшi проекти |  Афіша концертів (виступів) |  Iронiчнi картинки |  Цікавинки і новини звідусіль |  Кнопки (банери) ресурсу

Роздрукувати матерiал
Опублiковано: 2014.12.14


Юлія Яручик, Олексій Костюченко

Анатолій Криловець і Павло Кричевський презентували спільну поетичну збірку


У Національному університеті «Острозька академія» 14 квітня відбулася презентації збірки поезій Анатолія Криловця і Павла Кричевського. Вірші українського і російського поетів об’єднані в одне видання  «Птаху судились крила»/«Бабочкин рай»: Анатолій Криловець переклав твори Павла Кричевського українською, а Кричевський поезії Криловця — російською.
Збірка містить 22 поезії Павла Кричевського і 23 — Анатолія Криловця. Вірші спочатку подаються в оригіналі, а потім — у перекладі.
«Ми — цілковиті ровесники: народилися в один і той же день, місяць і рік. Наші прізвища починаються з одних і тих же літер. Ми живемо в різних країнах. Попри всю творчу неповторність й індивідуальність, ми зрозуміли, що нас єднають одні й ті ж художні й життєві цінності, а тому на засадах побратимства і рівноправності уклали Поетичний союз. Поетам усіх країн потрібно єднатися.»
зауважив Анатолій Криловець
Під час презентації книги поети декламували вірші. Зокрема, Павло Кричевський представив публіці поезію, присвячену Небесній Сотні. Анатолій Олександрович налогосив, що перекладати зі споріднених мов набагато складніше, ніж з неспоріднених.
Поети сподіваються, що найближчим часом їм вдасться презентувати книгу і в Росії.



Опублiкованi матерiали призначенi для популяризацiї жанру поезiї та авторської пiснi.
У випадку виникнення Вашого бажання копiювати цi матерiали з серверу „ПОЕЗIЯ ТА АВТОРСЬКА ПIСНЯ УКРАЇНИ” з метою рiзноманiтних видiв подальшого тиражування, публiкацiй чи публiчного озвучування аудiофайлiв прохання не забувати погоджувати всi правовi та iншi питання з авторами матерiалiв. Правила ввiчливостi та коректностi передбачають також посилання на джерело, з якого беруться матерiали.


Концепцiя Микола Кротенко Програмування Tebenko.com |  IT Martynuk.com
2003-2024 © Poezia.ORG

«Поезія та авторська пісня України» — Інтернет-ресурс для тих, хто відчуває внутрішню потребу у власному духовному вдосконаленні