Опублiковано: 2008.09.04
Надежда Агафонова
Мастер перевода
Надежда Агафонова (г. Николаев):
«Я всегда подозревала, что перевести стихи А.В.Тора… на украинский – титанический труд, неподъёмный для «пересічного» носителя украинского языка. Хорошего знания для качественных поэтических переводов совершенно недостаточно, для этого необходимо тонкое, гибкое чувство поэзии (в большинстве случаев самому нужно быть поэтом), а также не обойтись без мощной способности к эмпатии: впитать мир автора, весь, до последней капли – без этого никуда… В случае с А.В.Тором… всего этого мало. В его стихах дышит непереводимое – настолько, что думается: максимум, что может явить на свет адекватная иноязычная интерпретация – ПАРАЛЛЕЛЬНУЮ поэтическую вселенную. Непереводимое нельзя ухватить, как нельзя унести в рюкзаке улыбку чеширского кота, но, на мой взгляд, параллель – скорее взгляд снаружи. Поэзия А.В.Тора... нуждается в глубоком взгляде изнутри. Переводы Валерии Борисовны ценны именно глубиной и незашоренностью восприятия поэзии: поражает великолепное чувство языка и стихотворной строчки. В этой связи каждое переведённое ею стихотворение Торхова видится мне снежной наволочкой, вывернутой наизнанку, из углов которой сыплются и сыплются знакомые образы. И отличить изнанку от лица можно лишь по швам, про которые забываешь, и обнаружатся последние лишь тогда, когда проснётся естественный для филолога интерес «а как же здесь всё устроено». А устроено всё и сложно, и просто. Сложно - потому как проделан тот самый упомянутый вначале титанический труд и результаты превосходят ожидания, а это не каждому по плечу. Просто – потому как для Мастера украинского слова, коим, несомненно, и является Валерия Борисовна, иначе и не бывает: все её так называемые «швы» - высший пилотаж «пластического хирурга» в Поэзии. Богуславская - переводчик от Бога. Это видно с первых же строк - извлекая из недр языка редкие пласты звучаний, смыслов и их оттенков; передавая непередаваемое, Валерия Борисовна погружает читателя в первозданную красоту украинского языка, на котором стихи Алексея Торхова просто не могли не взойти, «заврунені злетом».
«Я всегда подозревала, что перевести стихи А.В.Тора… на украинский – титанический труд, неподъёмный для «пересічного» носителя украинского языка. Хорошего знания для качественных поэтических переводов совершенно недостаточно, для этого необходимо тонкое, гибкое чувство поэзии (в большинстве случаев самому нужно быть поэтом), а также не обойтись без мощной способности к эмпатии: впитать мир автора, весь, до последней капли – без этого никуда… В случае с А.В.Тором… всего этого мало. В его стихах дышит непереводимое – настолько, что думается: максимум, что может явить на свет адекватная иноязычная интерпретация – ПАРАЛЛЕЛЬНУЮ поэтическую вселенную. Непереводимое нельзя ухватить, как нельзя унести в рюкзаке улыбку чеширского кота, но, на мой взгляд, параллель – скорее взгляд снаружи. Поэзия А.В.Тора... нуждается в глубоком взгляде изнутри. Переводы Валерии Борисовны ценны именно глубиной и незашоренностью восприятия поэзии: поражает великолепное чувство языка и стихотворной строчки. В этой связи каждое переведённое ею стихотворение Торхова видится мне снежной наволочкой, вывернутой наизнанку, из углов которой сыплются и сыплются знакомые образы. И отличить изнанку от лица можно лишь по швам, про которые забываешь, и обнаружатся последние лишь тогда, когда проснётся естественный для филолога интерес «а как же здесь всё устроено». А устроено всё и сложно, и просто. Сложно - потому как проделан тот самый упомянутый вначале титанический труд и результаты превосходят ожидания, а это не каждому по плечу. Просто – потому как для Мастера украинского слова, коим, несомненно, и является Валерия Борисовна, иначе и не бывает: все её так называемые «швы» - высший пилотаж «пластического хирурга» в Поэзии. Богуславская - переводчик от Бога. Это видно с первых же строк - извлекая из недр языка редкие пласты звучаний, смыслов и их оттенков; передавая непередаваемое, Валерия Борисовна погружает читателя в первозданную красоту украинского языка, на котором стихи Алексея Торхова просто не могли не взойти, «заврунені злетом».
У випадку виникнення Вашого бажання копiювати цi матерiали з серверу „ПОЕЗIЯ ТА АВТОРСЬКА ПIСНЯ УКРАЇНИ” з метою рiзноманiтних видiв подальшого тиражування, публiкацiй чи публiчного озвучування аудiофайлiв прохання не забувати погоджувати всi правовi та iншi питання з авторами матерiалiв. Правила ввiчливостi та коректностi передбачають також посилання на джерело, з якого беруться матерiали.