|
|
/ За ніч зима злизала наші сліди й пташині / Хайку зимового саду. Переклав Микола Мартинюк / Переклади / |
|
|
/ Метелики живуть дуже недовго / Метелики . Переклав Анатолiй Криловець / Переклади / |
|
|
/ О, німфо, ми, люди, – не того замісу / ЕВРІДІЦІ. Переклав Микола Мартинюк / Переклади / |
|
|
/ Таке щось осінь нашептала / Передчуття зими. Переклав АнатолIй Криловець / Переклади / |
|
|
/ Ти уночі додому тихо йшла / Переклав Анатолий Криловець / Переклади / |
|
|
А |
|
/ А теперішнє починається / Переклав Анатолій Криловець / Переклади / |
|
|
Б |
|
/ Берези мов пергаменту сувій / Квітень. Переклав Анатолій Криловець / Переклади / |
|
|
В |
|
/ В бездонну яву моєї ночі / Переклав Анатолiй Криловець / Переклади / |
|
|
/ Вітер в вухо: восени не пиши / Осіння замальовка. Переклав Анатолiй Криловець / Переклади / |
|
|
Г |
|
/ Гарно так гуляти небом / Переклав на українську Анатолій Криловець / Переклади / |
|
|
/ Гладінь – мов чорне полотно / Нічний метелик. Переклав Анатолiй Криловець / Переклади / |
|
|
Ж |
|
/ Життя яку ж бо має форму? – Круг? / Знову з тобою. Переклав Анатолій Криловець / Переклади / |
|
|
З |
|
/ За ніч зима злизала наші сліди і пташині, / Хайку зимового саду. Переклала Валентина Люліч / Переклади / |
|
|
/ Заснули в деревах останні вже звуки / Колискова. Переклав Анатолій Криловець / Переклади / |
|
|
К |
|
/ Коли ж бо бабочки вмирають / На смерть і воскресіння бабочок. Переклав Анатолій Криловець / Переклади / |
|
|
/ Коли стане складати час / Переклади / |
|
|
М |
|
/ Ми бачимо поїзд, який відійшов, – і вже час / Переклав Анатолiй Криловець / Переклади / |
|
|
/ Мой златоглазый вождь, серебряная крыса / Схождение с ума в недра / Філософська лірика / |
|
|
Н |
|
/ На дні ріки вологе дно / ЧИТАННЯ. Переклав Анатолій Криловець / Переклади / |
|
|
/ Невидима, не утілена ще у слово / Переклав Анатолій Криловець / Переклади / |
|
|
/ Ніжно осяяв зором сліди / Орфей – Евридіц. Переклав М. Мартинюк / Переклади / |
|
|
/ Ніч найдивніша оця на світі / Найдивніша ніч. Переклав Анатолій Криловець / Переклади / |
|
|
О |
|
/ Ось горобець. Горобчик. І крило / І це чудовисько називається мною. Переклав Анатолій Криловець / Переклади / |
|
|
П |
|
/ Перед грозою себе із азів / Перед грозою. Переклав Анатолій Криловець / Переклади / |
|
|
/ Під вишнею старою танув сніг / Березень. Переклав Анатолій Криловець / Переклади / |
|
|
/ Погасить на зорі зорю / Переклав Анатолій Криловець / Переклади / |
|
|
/ Поглянь, яка унизу картинка / Венеція. Світанок. Відображення. Переклав Микола Мартинюк / Переклади / |
|
|
/ Постала з вічності і канеш / Кульбабка. Переклав Анатолій Криловець / Переклади / |
|
|
/ Постіймо край руж, спом’янімо / Із листів до друга. Переклав Анатолій Криловець / Переклади / |
|
|
/ Прийшлий жовтень усе помішав На землі і в серцях / Жовтень. Прощання з любов’ю. Переклав М. Мартинюк / Переклади / |
|
|
/ Птаху, птаху, з перебитим крилом / Приручення. Переклав Анатолій Криловець / Переклади / |
|
|
С |
|
/ Сотвори мене до початку світла / Сотвори мене. Переклав Анатолій Криловець / Переклади / |
|
|
/ Спочатку було слово / Робінзон: як усе було (переклав Анатолій Криловець) / Переклади / |
|
|
/ Стигне золото парків / Пізня осінь. Переклав Анатолій Криловець. / Переклади / |
|
|
Т |
|
/ Ти, соловейку, щебечи, скажу / Переклав Микола Мартинюк / Переклади / |
|
|
У |
|
/ у кожного смислу є своя благозвучна поза / Переклав Микола Мартинюк / Переклади / |
|
|
Х |
|
/ Хай земля вам пухом / Небесній сотні. Переклав Анатолій Криловець / Переклади / |
|
|
Щ |
|
/ Щось вітром осінь нашептала / Передчуття зими. Переклав Анатолій Криловець / Переклади / |
|
|
Я |
|
/ Я все сказав і витік я словами / Обітниця мовчання. Переклав Анатолій Криловець / Переклади / |
|
|
/ Як все переплелось! Не бійтесь, що віднині / Переклав Анатолій Криловець / Переклади / |