| Авторський переклад з російської 
 
 * * *
 
 Що, хмаронько,
 тиняєшся по небу голубому?
 То набуваєш вигляду
 пихатого верблюда
 і думаєш,
 що можеш персоною своєю
 і сонце заслонити.
 То, розпроставши пишний хвіст,
 гуляєш індиком
 в безодні неба,
 і думаєш,
 що в світі не маєш рівні ти.
 То раптом –
 крокодил,
 відкривши пащу,
 лякаючий сіяюче світило.
 Та вітер дуне –
 і ось уже змією
 повзеш,
 до сонця тягнешся
 і прагнеш
 його ужалити підступно.
 А інколи
 прикинутися можеш
 і лагідним слоном…
 або кущем бузковим.
 Але свого обличчя ти не маєш,
 А тим, звичайно, будеш,
 ким бути скаже вітер.
 
 -------------------------------------------
 
 * * *
 
 Что, облако,
 слоняешься по небу голубому?
 То примешь вид
 верблюда надменного,
 и думаешь,
 что можно тебе своей персоной
 и солнце заслонить.
 То, расправляя пышный хвост,
 гуляешь индюком,
 закрыв полнеба,
 и думаешь,
 что в мире тебя важнее нет.
 То вдруг ты –
 крокодил,
 открытой пастью пугающий ярчайшее светило.
 Но ветер дунет –
 и вот уже змеёй
 ползёшь
 и к солнцу тянешься,
 стремясь его ужалить.
 А иногда
 прикидываться можешь
 и добреньким слоном...
 или кустом сирени.
 Но своего обличья не имеешь –
 всегда ты быть готово,
 кем быть прикажет ветер.
 
 
 |