Авторський переклад з російської * * * На білому платтячку чорні горошини, Чорні, а все одно хорошії. Дівчинко мила, не треба зітхати. Звикли до того, що чорне – це кляте, Що біле – гарненьке, біле – це чисте. Чистота, напевно, потребує хисту. Платтячко біле у чорну горошину. В світі чимало людей і хороших. І поряд з тими, що «ну їх до бісу, Багато, тих що в душу не лізуть. Біле – це добре?.. Чи погано – чорне?.. – Це запитання зовсім непоборне. Наречений в чорному, наречена в білому… Мабуть, і не в кольорі, а в любові сила. Чорне щось, чи біле – аби було чисте. Чистота, напевно, – то вже особисте. На білому платтячку чорні горошини, Чорні, а все одно хорошії. ---------------------------------------------------------- * * * На белом платьице чёрные горошины, Чёрные, а всё равно хорошие. Девочка-девочка, не нужно вздохов. Все привыкли, что чёрное плохо, Что белое – хорошее, белое – чистое. Чистоту, наверное, нужно выстрадать. Платьице белое в чёрную горошину. На свете немало людей и хороших. И рядом с теми, что «ну их к бесу», Немало таких, что в душу не лезут. Хорошо ли белое?.. Плохо ли чёрное?..– Эти вопросы очень спорные. Жених в чёрном, невеста в белом... А, может быть, вовсе не в цвете дело? Чёрное... белое... – лишь бы чистое. Чистоту, наверное, нужно выстрадать. На белом платьице чёрные горошины, Чёрные, а всё равно хорошие.
|