укр       рус
Авторiв: 415, творiв: 44612, mp3: 334  
Архівні розділи: АВТОРИ (Персоналії) |  Дати |  Україномовний текстовий архiв |  Російськомовний текстовий архів |  Золотий поетичний фонд |  Аудiоархiв АП (укр+рос) |  Золотий аудiофонд АП |  Дискографiя АП |  Книги поетiв |  Клуби АП України |  Лiтоб'єднання України |  Лiт. газета ресурсу
пошук
вхiд для авторiв       логін:
пароль:  
Про ресурс poezia.org |  Новини редколегiї ресурсу |  Загальний архiв новин |  Новим авторам |  Редколегiя, контакти |  Потрiбно |  Подяки за допомогу та співробітництво
Пізнавальні та різноманітні корисні розділи: Аналiтика жанру |  Цікаві посилання |  Конкурси (лiтпремiї) |  Фестивалi АП та поезiї |  Літературна періодика |  Книга гостей ресурсу |  Найцiкавiшi проекти |  Афіша концертів (виступів) |  Iронiчнi картинки |  Цікавинки і новини звідусіль |  Кнопки (банери) ресурсу

Опубліковано: 2019.07.04
Роздрукувати твір

Ольга Брагіна

***

я не помню, как выучила украинский, в детстве такие вещи не запоминаются, детство
я тоже помню смутно, как что-то серое и пустое (пока не научилась читать)
у нас был канал УТ-1, украинские сказки, деревня бабушки летом (на самом деле пгт)
читать я научилась сразу на двух языках, не делая между ними различия, мама
вошла в комнату и начала говорить со мной по-украински,
удивилась неожиданному ответу на том же языке
но разговаривать в девяностые не с кем было особо, помимо украинской школы,
русскоязычных переменок, нескольких подружек, вокруг был суржик в ходу
через несколько лет подружка-филолог сказала мне: «ты едешь в Питер,
какое счастье – там чистый русский язык,
никакого этого опостылевшего суржика на улицах»
меня насмешила фраза в разговоре учительницы и родителей возле Русского музея
про мальчика: «он такой торопыга»
преподавательница психологии читала нам лекции на русском,
но потом на общем собрании кто-то передал анонимную записку
мы думали, что язык – не проблема, для нас большей проблемой было изучение немецкого
потом госы, наша зам. декана спросила: «кем вы будете работать?
работайте переводчиком обязательно», когда мы забудем все языки
перетворимось на суцільне тло картин у мішечок, приміських електричок,
автобусів далекого прямування, пустих оберемків глоду
слів, які нічого не означатимуть, подивимось в очі один одному,
та не впізнаємо – це вулиця, якою ми йшли кудись
кілька разів перейменована вулиця – тут ось таблички деколи,
ті, що залишилися, цегла пошарпана, все має бути немарно,
ти кажеш собі, й насправді все буде немарно
назви зупинок колишніх колисковою падають в ніч

2019
© Ольга Брагіна
Текст вивірено і опубліковано автором

Всі права застережені, твір охороняється Законом України „Про авторське право і суміжні права”

Написати відгук в книгу гостей автора


Опублiкованi матерiали призначенi для популяризацiї жанру поезiї та авторської пiснi.
У випадку виникнення Вашого бажання копiювати цi матерiали з серверу „ПОЕЗIЯ ТА АВТОРСЬКА ПIСНЯ УКРАЇНИ” з метою рiзноманiтних видiв подальшого тиражування, публiкацiй чи публiчного озвучування аудiофайлiв прохання не забувати погоджувати всi правовi та iншi питання з авторами матерiалiв. Правила ввiчливостi та коректностi передбачають також посилання на джерело, з якого беруться матерiали.

Концепцiя Микола Кротенко Програмування Tebenko.com |  IT Martynuk.com
2003-2024 © Poezia.ORG

«Поезія та авторська пісня України» — Інтернет-ресурс для тих, хто відчуває внутрішню потребу у власному духовному вдосконаленні