Павло КричевськийРаскаяниеПеревод с английского из Карла Сэндберга
2015 Remorse Carl Sandburg The horse’s name was Remorse. There were people said, “Gee, what a nag!” And they were Edgar Allan Poe bugs and so They called him Remorse. When he was a gelding He flashed his heels to other ponies And threw dust in the noses of other ponies And won his first race and his second And another and another and hardly ever Came under the wire behind the other runners. And so, Remorse, who is gone, was the hero of a play By Henry Blossom, who is now gone. What is there to a monicker? Call me anything. A nut, a cheese, something that the cat brought in. Nick me with any old name. Class me up for a fish, a gorilla, a slant head, an egg, a ham. Only ... slam me across the ears sometimes ... and hunt for a white star In my forehead and twist the bang of my forelock around it. Make a wish for me. Maybe I will light out like a streak of wind. © Павло Кричевський |
Всі права застережені, твір охороняється Законом України „Про авторське право і суміжні права”
Написати відгук в книгу гостей автораУ випадку виникнення Вашого бажання копiювати цi матерiали з серверу „ПОЕЗIЯ ТА АВТОРСЬКА ПIСНЯ УКРАЇНИ” з метою рiзноманiтних видiв подальшого тиражування, публiкацiй чи публiчного озвучування аудiофайлiв прохання не забувати погоджувати всi правовi та iншi питання з авторами матерiалiв. Правила ввiчливостi та коректностi передбачають також посилання на джерело, з якого беруться матерiали.