Опубліковано: 2015.11.23
Опублiкованi матерiали призначенi для популяризацiї жанру поезiї та авторської пiснi.
У випадку виникнення Вашого бажання копiювати цi матерiали з серверу „ПОЕЗIЯ ТА АВТОРСЬКА ПIСНЯ УКРАЇНИ” з метою рiзноманiтних видiв подальшого тиражування, публiкацiй чи публiчного озвучування аудiофайлiв прохання не забувати погоджувати всi правовi та iншi питання з авторами матерiалiв. Правила ввiчливостi та коректностi передбачають також посилання на джерело, з якого беруться матерiали.
Павло КричевськийЗадний дворикПеревод с английского из Карла Сэндберга
2015 Back Yard Carl Sandburg, 1878 - 1967 Shine on, O moon of summer. Shine to the leaves of grass, catalpa and oak, All silver under your rain to-night. An Italian boy is sending songs to you to-night from an accordion. A Polish boy is out with his best girl; they marry next month; to-night they are throwing you kisses. An old man next door is dreaming over a sheen that sits in a cherry tree in his back yard. The clocks say I must go—I stay here sitting on the back porch drinking white thoughts you rain down. Shine on, O moon, Shake out more and more silver changes. From The Chicago Poems (Henry Holt and Company, 1916) by Carl Sandburg. © Павло Кричевський |
Текст вивірено і опубліковано автором
Всі права застережені, твір охороняється Законом України „Про авторське право і суміжні права”
Написати відгук в книгу гостей автораУ випадку виникнення Вашого бажання копiювати цi матерiали з серверу „ПОЕЗIЯ ТА АВТОРСЬКА ПIСНЯ УКРАЇНИ” з метою рiзноманiтних видiв подальшого тиражування, публiкацiй чи публiчного озвучування аудiофайлiв прохання не забувати погоджувати всi правовi та iншi питання з авторами матерiалiв. Правила ввiчливостi та коректностi передбачають також посилання на джерело, з якого беруться матерiали.