укр       рус
Авторiв: 415, творiв: 44604, mp3: 334  
Архівні розділи: АВТОРИ (Персоналії) |  Дати |  Україномовний текстовий архiв |  Російськомовний текстовий архів |  Золотий поетичний фонд |  Аудiоархiв АП (укр+рос) |  Золотий аудiофонд АП |  Дискографiя АП |  Книги поетiв |  Клуби АП України |  Лiтоб'єднання України |  Лiт. газета ресурсу
пошук
вхiд для авторiв       логін:
пароль:  
Про ресурс poezia.org |  Новини редколегiї ресурсу |  Загальний архiв новин |  Новим авторам |  Редколегiя, контакти |  Потрiбно |  Подяки за допомогу та співробітництво
Пізнавальні та різноманітні корисні розділи: Аналiтика жанру |  Цікаві посилання |  Конкурси (лiтпремiї) |  Фестивалi АП та поезiї |  Літературна періодика |  Книга гостей ресурсу |  Найцiкавiшi проекти |  Афіша концертів (виступів) |  Iронiчнi картинки |  Цікавинки і новини звідусіль |  Кнопки (банери) ресурсу

Опубліковано: 2015.11.23
Роздрукувати твір

Павло Кричевський

Задний дворик

Перевод с английского из Карла Сэндберга





Продолжай светить, луна лета.
Свети на листья травы, катальпы и дуба,
Всё серебрится под твоим дождём этой ночью.
Итальянский юноша этой ночью шлёт тебе песни, спетые под аккордеон.
Польский юноша встречается со своей возлюбленной; в следующем месяце они станут мужем и женой;
этой ночью они дарят тебе поцелуи;
Старик-сосед забылся сном над отблеском лунным, застывшем на вишне в заднем дворике.
Часы говорят, что я должен идти – я всё сижу здесь на заднем крыльце и пью белые мысли, ниспадающие с тебя дождём.
Продолжай светить, луна.
Лей всё больше серебра, меняющего мир.

2015

Back Yard

Carl Sandburg, 1878 - 1967

Shine on, O moon of summer.
Shine to the leaves of grass, catalpa and oak,

All silver under your rain to-night.

An Italian boy is sending songs to you to-night from an accordion.

A Polish boy is out with his best girl; they marry next month;
to-night they are throwing you kisses.

An old man next door is dreaming over a sheen that sits in a
cherry tree in his back yard.

The clocks say I must go—I stay here sitting on the back porch drinking
white thoughts you rain down.

Shine on, O moon,
Shake out more and more silver changes.

From The Chicago Poems (Henry Holt and Company, 1916) by Carl Sandburg.

© Павло Кричевський
Текст вивірено і опубліковано автором

Всі права застережені, твір охороняється Законом України „Про авторське право і суміжні права”

Написати відгук в книгу гостей автора


Опублiкованi матерiали призначенi для популяризацiї жанру поезiї та авторської пiснi.
У випадку виникнення Вашого бажання копiювати цi матерiали з серверу „ПОЕЗIЯ ТА АВТОРСЬКА ПIСНЯ УКРАЇНИ” з метою рiзноманiтних видiв подальшого тиражування, публiкацiй чи публiчного озвучування аудiофайлiв прохання не забувати погоджувати всi правовi та iншi питання з авторами матерiалiв. Правила ввiчливостi та коректностi передбачають також посилання на джерело, з якого беруться матерiали.

Концепцiя Микола Кротенко Програмування Tebenko.com |  IT Martynuk.com
2003-2024 © Poezia.ORG

«Поезія та авторська пісня України» — Інтернет-ресурс для тих, хто відчуває внутрішню потребу у власному духовному вдосконаленні