| Мова видання: українська Рік / місяць виходу видання: 1999 / Вересень Назва та службова інформація: ПАВЛЮК Ігор. Алергія на вічність: Поезія / Ihor Pavlyuk. Allergy to eternity (Babylonia) / Худож. оформл. М.І. Кумановського / Післямова Михайла Осадчого. -- Львів: Каменяр, 1999. -- 150 с. -- Укр., англ.
Детальна анотація: У книзі "Алергія на вічність" вірші Ігоря Павлюка українською мовою та окремий розділ (Babylonia) перекладів його віршів англійською. Переклади Івана Теплого. Translated by Ivan Teply. У книзі вміщена стаття Михайла Осадчого "Замість післямови": Дивно, що в сплеску революційної напруги — суспільно-державницької, мітингово-громадської — у переддень історичного моменту: бути чи не бути, коли світу і почуттям не вистачає часу убгати себе в образ, — раптом повіє філософським спокоєм однозначне БУТИ! Бути зміні людських поколінь, народній пам'яті, бо вона з коріння. Бути сонцю і дощу водночас з колоском і фруктом. Бути смерті і народженню, юності і старості. Бути історії у ретроспективі — і в перспективі тисячоліть. А всій мальовничій гамі бути в нерозкладаній цілості. 1 есе це переплавляється у мислях, чуттях душі і серці так непомітно, як лагідно і природно віковічно тече ріка і б'є джерельце з-під землі. Ніби сваряться баба Яараска і баба Палажка — і враз по-жіночому мило шепочуться, любо всміхаються одна одній, виливаючи душу. Певне, самобутність творення оцього успокоєного буття навіть у збуреному і хижому світі, об'ємний образ спираються на дивовижні контрасти, але ж вчитуєшся — ні, вони — сподівані, очікувані і так натурно гармонійні з твоїм світовідчуттям, що хапаєшся за думку — я також точнісінько так мислив, але й не здогадувався, що це треба висловити. Це і є вищим, неусвідомленим проявом духовності — незбагненного спілкування людини зі світом Бога, і світу Бога — з людиною. Вчитуєшся у вірші Ігоря Павлюка — і ще раз вториш собі подумки: таки бути. БУТИ УКРАЇНІ.
|