Фільтри: Всі власники авторських сторінок зі всіма статусами |
абвгдеєжзіїйклмнопрстуфхцчшщюя |
Книга гостей автора
Поля з позначкою * обов’язкові для заповнення. Введення коду підтвердження є елементом захисту від спаму, який розсилається електронними роботами в книги для гостей
2009.07.06/ Вмурованій ще з паростка в граніт.../ Світлана Козаченко | |
Блискуче! | |
2009.07.05/ Люблю я передгроззя холодок.../ Олександр Дяченко | |
Начебто тверда форма віршування. Про асонанси не пишу, вони тонкі – на межі клаузул.. Подзвонивши – інтиму, наприклад. Прохолода – гормони. Грозу – зажду – це вже асонанси. Дякую Вам за отриманий мною від Вас урок з версифікації. Ще з перших віршів, з яким я ознайомився на Вашій поетичній сторінці, і тим більше – з наступних, я відчув пензель майстрині. Або я нічого не розумію у поетиці. Дякую за вірш. Приємно було читати. Я у своїх намагаюсь майже стовідсоткового римування за умови суворого дотримування віршового розміру і віршової форми, а Ви – вільно використовуєте те, що гріх не використовувати. Творчих успіхів, гарного настрою, нових творів. -------------------------------------------------------------------- і Вам - радощів та шедеврів...Завжди з цікавістю читаю Ваші поезії. | |
2009.07.03/ Лебеділа: - Любий, нині я.../ Світлана Козаченко | |
Чудовий переклад. Але ти помітила, що твоя жінка - українка? І не тільки через мову... | |
2009.07.03/ Буття – це просто неба карнавал.../ Світлана Козаченко | |
Приєднуюсь! Запиши й мене до переліку тих, хто любить сапфірне небо... | |
2009.07.02/ З такими не лишаються надовго... і щось ще/ Надзвичайний Красень | |
Десять балів, Світлано, як завжди на висоті:)) А іще... | |
2009.07.01/ А в грудях – дім перед переїздом.../ Світлана Козаченко | |
Переклади - супер-пупер! Дуже добре, що ставиш поруч оригінал. Ти - молодець! | |
2009.06.29/ Завітала на вогник/ Ніна (Рівне) | |
Дякую, Світлано! Ваш переклад для мене - просто несподіванка і приємний подарунок. Мою думку Ви вловили абсолютно. Свій вірш я писала декілька тижнів, Ви переклад - одразу. А скільки Ви взагалі працюєте над творами? Чи буває у Вас так, що один вірш пишеш на одному подиху, а інший не можеш довести до пуття місяцями? З приємністю. ---------------------------------------------------------------------------------------------- пишу в миті натхнення, потім дивлюся, ніби на чуже... Є на моїй сторінці поезія "Я третю днину відчуваю вірш..." У ній - відповідь. Працюю постійно. | |
2009.06.29/ До тайфуну/ Дяченко Олександр (Столиця України) | |
Вам вдалось відійти від накатаних рим оригіналу, якщо не наковзаних взагалі ще з часів першої чверті 20-го сторіччя - нараспашку/рубашку; - тєбя/любя/кіпя. Доступні, невибагливі рими… Ви були вимушені використати при перекладі прикметникові рими. А куди було діватись? Зате гармонійною виглядає така пара як лук/чому. Серйозно. З базовими знаннями з версифікації у мене все в порядку. Коли наука поєднується з творчим підходом, то виникає чудодійна суміш ! Як прийнято іноді писати, що Ваш переклад виглядає кращим ніж оригінал, я не пишу. Бо це і так зрозуміло. Сподобалось використання епітету «гойний». Приємно було бачити. Творчих успіхів, нових творів. О.Д. -------------------------------------------- У мене - період перекладів... Хай Вам щастить! | |
2009.06.29/ МП-401/ Вячеслав Рассыпаев (Киев) | |
Ще раз доземно Вам вклоняюся за блискучий переклад мого саркастичного МП-401! Неописуємо (даруйте за русизм) зворушений тим, що Ви зберегли кожну нотку цього памфлетоїда! ------------------------------------------------------------------------------------------- наснажено візьмуся за МП - .... Дякую за Вашу творчість. | |
2009.06.29/ Коли печаль сповзе в безвихідь.../ Катерина (Київ) | |
Дуже Вам вдячна, вчора тільки кайфувала, а тепер кайфуватиму під стерео... | |
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 ... »