Опубліковано: 2008.01.01
Поетичний розділ: Переклади

Анатолій Мельник

***

Лина Костенко
Ласточки оставили Европу,
Что поделать? Скрежет, визги, рев.
Чад, бензин, вибрации, галопы,
Птицы гибнут, покидают кров.
Может где-то лотосы и гинкго,
Реки, плесы, розовая даль--
На земле непуганых фламинго,
Где цветет нетронутый миндаль.
Может там такие есть долины,
Лучше прочих... Ласточке лепить
Все равно гнездо из желтой глины,--
С Рейна, с Нила, с Волги, иль с Оби.
Ну а впрочем, я люблю Вас с детства,
А еще-- спасибо вам за все.
Только кто же королеве Марко
Золотинку в клюве пренесет?!
2000

Перевод стихотворения Лины Костенко

© Анатолій Мельник
Текст вивірено і опубліковано автором

Всі права застережені, твір охороняється Законом України „Про авторське право і суміжні права”

Джерело: http://poezia.org/ua/id/9861/
Опублiкованi матерiали призначенi для популяризацiї жанру поезiї та авторської пiснi.
У випадку виникнення Вашого бажання копiювати цi матерiали з серверу „ПОЕЗIЯ ТА АВТОРСЬКА ПIСНЯ УКРАЇНИ” з метою рiзноманiтних видiв подальшого тиражування, публiкацiй чи публiчного озвучування аудiофайлiв прохання не забувати погоджувати всi правовi та iншi питання з авторами матерiалiв. Правила ввiчливостi та коректностi передбачають також посилання на джерело, з якого беруться матерiали.

2003-2008 © Poezia.ORG, archives