Опубліковано: 2007.12.27
Поетичний розділ: Переклади

Ірина Гончарова

Сонет 130

Свет глаз любимой с солнцем рядом меркнет;
Коралла красный цвет все ж ярче ее губ.
Два холмика грудей в сравненьи с снегом блекнут.
Прядь черных кудрей – проволочек жгут.

Цвет роз дамасских, алых или белых,
Видал не раз, – увы, не в пользу ее щек.
И, уверяю вас, что был бы слишком смелым,
Когда бы запах изо рта сравнить с духами смог.

Люблю внимать, когда она щебечет,
Но музыка звучит приятней для ушей.
Не видел, но, боюсь, богини поступь легче.
Все ж шаг ее земной милей моей душе.

Клянусь, моя любовь, любой из тех ты краше,
Кого так лживо пели в королевстве нашем.



William Shakespeare

Sonnet 130

My mistress' eyes are nothing like the sun;
Coral is far more red, than her lips red:
If snow be white, why then her breasts are dun;
If hairs be wires, black wires grow on her head.
I have seen roses damask'd, red and white,
But no such roses see I in her cheeks;
And in some perfumes is there more delight
Than in the breath that from my mistress reeks.
I love to hear her speak, yet well I know
That music hath a far more pleasing sound:
I grant I never saw a goddess go,--
My mistress, when she walks, treads on the ground:
And yet by heaven, I think my love as rare,
As any she belied with false compare
2007
© Ірина Гончарова
Текст вивірено і опубліковано автором

Всі права застережені, твір охороняється Законом України „Про авторське право і суміжні права”

Джерело: http://poezia.org/ua/id/9728/
Опублiкованi матерiали призначенi для популяризацiї жанру поезiї та авторської пiснi.
У випадку виникнення Вашого бажання копiювати цi матерiали з серверу „ПОЕЗIЯ ТА АВТОРСЬКА ПIСНЯ УКРАЇНИ” з метою рiзноманiтних видiв подальшого тиражування, публiкацiй чи публiчного озвучування аудiофайлiв прохання не забувати погоджувати всi правовi та iншi питання з авторами матерiалiв. Правила ввiчливостi та коректностi передбачають також посилання на джерело, з якого беруться матерiали.

2003-2008 © Poezia.ORG, archives