Опубліковано: 2007.12.27
Поетичний розділ: Переклади

Анатолій Мельник

***

Лина Костенко
Моя любовь! Стою перед тобою,
Возьми меня в свои благие сны,
Не сделай лишь послушною рабою,
Не обмени и крылья не сломи.

Не допусти, чтоб свет сошелся клином.
И не приспи, зачем же я живу.
Дари мне над аллеей тополиной
Светила древнего святую булаву.

И в мелочах не дай мне заблудиться,
Да не тряси дорогами годов,
Ведь кости потревожишь ты в гробницах
Моих далеких гордых прадедов.

У них была любовь, как у меня,
Вела любовь их в потаенный грот...
Хватали женщины в слезах за стремена,
Но что поделать-- только до ворот.

А там, а там... Жестокий рокот боя
И звон мечей до третьей аж весны.
Моя любовь! Стою перед тобою.
Возьми меня в свои благие сны.
2001

перевод стихотворения Лины Костенко

© Анатолій Мельник
Текст вивірено і опубліковано автором

Всі права застережені, твір охороняється Законом України „Про авторське право і суміжні права”

Джерело: http://poezia.org/ua/id/9716/
Опублiкованi матерiали призначенi для популяризацiї жанру поезiї та авторської пiснi.
У випадку виникнення Вашого бажання копiювати цi матерiали з серверу „ПОЕЗIЯ ТА АВТОРСЬКА ПIСНЯ УКРАЇНИ” з метою рiзноманiтних видiв подальшого тиражування, публiкацiй чи публiчного озвучування аудiофайлiв прохання не забувати погоджувати всi правовi та iншi питання з авторами матерiалiв. Правила ввiчливостi та коректностi передбачають також посилання на джерело, з якого беруться матерiали.

2003-2008 © Poezia.ORG, archives