Опубліковано: 2007.12.08
Поетичний розділ: Переклади

Микола Ширяєв

Перевод-на-конверте

Наталья Шеремета, г.Житомир (язык оригинала - украинский)
Глоток зеленого абсента
И ты в заоблачной нирване,
Ты чувств разматываешь ленту,
Растишь любовь переживаний.

На краешке судьбы повисли -
А ей-то что - меняет платья! -
Мои муаровые мысли
О наших сливочных объятьях.

В мечтах обманчивого шелка
Багряно-желты переливы.
О, не бери абсента с полки,
Мечты совсем не этим живы.

Полыни горечь в крепкой раме
Тебя объединит с Ван Гогом.
Прославиться мы сможем сами -
До мудрости совсем немного…

Сего ж абсента гениальность
Напрасна. Ты - Икар несмелый.
Что сливочность и что фатальность
Маво муарового тела.

2007
© Микола Ширяєв
Текст вивірено і опубліковано автором

Всі права застережені, твір охороняється Законом України „Про авторське право і суміжні права”

Джерело: http://poezia.org/ua/id/9239/
Опублiкованi матерiали призначенi для популяризацiї жанру поезiї та авторської пiснi.
У випадку виникнення Вашого бажання копiювати цi матерiали з серверу „ПОЕЗIЯ ТА АВТОРСЬКА ПIСНЯ УКРАЇНИ” з метою рiзноманiтних видiв подальшого тиражування, публiкацiй чи публiчного озвучування аудiофайлiв прохання не забувати погоджувати всi правовi та iншi питання з авторами матерiалiв. Правила ввiчливостi та коректностi передбачають також посилання на джерело, з якого беруться матерiали.

2003-2008 © Poezia.ORG, archives