Опубліковано: 2016.03.27
Поетичний розділ: Переклади

Павло Кричевський

***

Перевод с украинского из Василя Слапчука

Наталкиваюсь в худеньком блокноте
на хайку,
которое написал прошлой зимой:

Вся Вселенная,
как старая колыбель скрипит.
Жизнь человеческая – сон.

Три строчки и дата.
не стал бы соглашаться
с этой сентенцией,

однако и не стал бы преждевременно
будить того,
кому мы приснились.



2016

Василь Слапчук


***
Надибую в худенькому блокноті
хайку,
що написав торішньої зими:

Вісь Всесвіту,
мов стара колиска рипить.
Життя людське – сон.

Три рядочки і дата.
Не став би погоджуватися
з цією сентенцією,

однак і не став би завчасу
будити того,
кому ми наснилися.

© Павло Кричевський
Текст вивірено і опубліковано автором

Всі права застережені, твір охороняється Законом України „Про авторське право і суміжні права”

Джерело: https://poezia.org/ua/id/43777/
Опублiкованi матерiали призначенi для популяризацiї жанру поезiї та авторської пiснi.
У випадку виникнення Вашого бажання копiювати цi матерiали з серверу „ПОЕЗIЯ ТА АВТОРСЬКА ПIСНЯ УКРАЇНИ” з метою рiзноманiтних видiв подальшого тиражування, публiкацiй чи публiчного озвучування аудiофайлiв прохання не забувати погоджувати всi правовi та iншi питання з авторами матерiалiв. Правила ввiчливостi та коректностi передбачають також посилання на джерело, з якого беруться матерiали.

2003-2025 © Poezia.ORG