Опубліковано: 2015.10.29
Поетичний розділ: Переклади

Павло Кричевський

Отречение художника

Перевод с украинского  из Моисея Фишбейна

Во мне иссякло слово. Тишина,
Как реквием слова мои хоронит,
И мёртвой птицей падает в ладони.
Не оживёт. Замёрзло. Тишина.

И музыка во мне иссякла. Боль
Гремит, и я уже не слышу ноты,
И лишь струна колеблется напротив.
Да, музыка во мне иссякла. Боль.

Цвета во мне иссякли. Скрыла кровь
Сиреневый и чёрный цвет и белый,
Зелёный дол, закат, рассвет несмелый.
Цвета во мне иссякли. Скрыла кровь.

А в небе птица реет, круг чертя.
И набухает свет весны грозою.
Но как же? Как? Неужто так – слезою?
Без слов. Слезою только. Как дитя.

2015

Мойсей Фішбейн
Зречення митця
Я вже не можу словом. Тишина,
Мов реквієм, відлунює у скроні,
І мертвим птахом падає в долоні
Моє замерзле слово. Тишина.

Я вже не можу музикою. Біль
Мені гримить, і вже нечутні ноти,
І лиш струна колишеться навпроти.
Я вже не можу музикою. Біль.

Я вже не можу кольорами. Кров
Закрила чорне, біле і бузкове,
Зелену землю й небо світанкове.
Я вже не можу кольорами. Кров.

В травневім небі жайвір кружеля.
Весняний світ бубнявіє грозою.
То як же? Як? Невже отак — сльозою?
Сльозою. Як звичайне немовля.

© Павло Кричевський
Текст вивірено і опубліковано автором

Всі права застережені, твір охороняється Законом України „Про авторське право і суміжні права”

Джерело: https://poezia.org/ua/id/43024/
Опублiкованi матерiали призначенi для популяризацiї жанру поезiї та авторської пiснi.
У випадку виникнення Вашого бажання копiювати цi матерiали з серверу „ПОЕЗIЯ ТА АВТОРСЬКА ПIСНЯ УКРАЇНИ” з метою рiзноманiтних видiв подальшого тиражування, публiкацiй чи публiчного озвучування аудiофайлiв прохання не забувати погоджувати всi правовi та iншi питання з авторами матерiалiв. Правила ввiчливостi та коректностi передбачають також посилання на джерело, з якого беруться матерiали.

2003-2025 © Poezia.ORG