![]() | Опубліковано: 2014.12.07 Поетичний розділ: Переклади |
Павло Кричевський***Перевод с украинского из Олексы Стефановича
2014 Олекса Стефанович *** Не давала ще сонцеві ти Свого тіла на злотну поталу, - Тож на луку в полудне піди І віддайсь його ярому палу! У білішій за сніг наготі На зелену приляж оболоню І під стріли його золоті Своє лоно підстав, як долоню… Хай проткне тобі тіло наскрізь Тими стрілами, тими списами, Хай, п’яне, виціловує скрізь І пече і пестить до безтями! Хай пече, як огонь, гаряче, - Ти не бійсь його, білая Ледо: Та вогненна любов протече В молоко твоє злотом і медом… А як схоче, сп’яніле ущерть, Залюбить, заголубить до смерти, То чи ж це не найкращая смерть – Од голубощів сонця умерти! © Павло Кричевський |
Всі права застережені, твір охороняється Законом України „Про авторське право і суміжні права”
Джерело: https://poezia.org/ua/id/41040/