Опубліковано: 2014.05.14
Поетичний розділ: Переклади

Павло Кричевський

Золотой дождь

Олекса Стефанович

Она, как птица, бьется: «Нет, не надо!..»,
Но пылкий бог не ведает преград,
Дождь золотой – стрел ошалелый град.
Как буря на сады и винограды.

И нет ему  желаннее отрады,
И не сдержать… Весь страсти он  разряд.
Гудит – стремит с высот золотопад,
Струятся за каскадами каскады.

Все яростнее льётся он с вершин,
Вот он пьяней, неистовей лавин…
Дрожит тюрьма вся, сладостно стеная…

Сомкнулся взор, раскрылись вдруг уста…
И захлебнулась в золоте Даная,
От ног до кос – вся светом залита.

2014

Олекса Стефанович.
Золотий дощ.

Вона спішить закрить свої принади,
Та ярий бог не відає преград…
Злотистий дощ – як стріл шалений град.
Як бурі злет на сади – виногради.

Не дать йому, розблисканому, ради,
Не зупинить… Весь – пристрасти розряд.
Гуде – стрімить з висот золотоспад,
Переганя каскадами каскади…

Щомить гучніш, нестриманіше рин, -
Ось він п’яніш, бурхливіше лявін…
Вся двиготить в’язниця мідяная…

Зімкнувся зір, розкрилися вуста…
У зливі злот захлинулась Даная,
Од ніг до кіс – янтарнозолота.

© Павло Кричевський
Текст вивірено і опубліковано автором

Всі права застережені, твір охороняється Законом України „Про авторське право і суміжні права”

Джерело: https://poezia.org/ua/id/39886/
Опублiкованi матерiали призначенi для популяризацiї жанру поезiї та авторської пiснi.
У випадку виникнення Вашого бажання копiювати цi матерiали з серверу „ПОЕЗIЯ ТА АВТОРСЬКА ПIСНЯ УКРАЇНИ” з метою рiзноманiтних видiв подальшого тиражування, публiкацiй чи публiчного озвучування аудiофайлiв прохання не забувати погоджувати всi правовi та iншi питання з авторами матерiалiв. Правила ввiчливостi та коректностi передбачають також посилання на джерело, з якого беруться матерiали.

2003-2025 © Poezia.ORG