Опубліковано: 2014.02.26
Поетичний розділ: Переклади

Павло Кричевський

Колискова. Переклав Анатолій Криловець

Машеньці

Машеньці
Заснули в деревах останні вже звуки,
І з тихим дзюрчанням все ближчають сни.
І тишу прозору вітрець п’є з весни
До ранку. І ми не уникнем розлуки

З піснями трави і пташок угорі –
Вони засинають з тобою, дитино.
У ніч чарівливу ми двері прочиним,
З тобою бродитимем там до зорі.

Де морок у келихах квітів осів,
Зустрінуть нас, доню, задумливі феї.
До ніг наших тихо, неначе трофеї,
Довірливо скотяться крапельки слів.

І будуть бажаннями срібно дзвеніть
Зірки прохолодні в нічних відгомонах.
Ми ноти замерзлі зігрієм в долонях
До теплого шепоту крон-верховіть.

На місячне сяйво удвох навпростець
В край снів і усмішок полинем охоче.
Злотисту монету у попелі ночі
Ми знайдем – ранковий ясний промінець.

2014

Оригинал: http://poezia.org/ua/id/37761/personnels

© Павло Кричевський
Текст вивірено і опубліковано автором

Всі права застережені, твір охороняється Законом України „Про авторське право і суміжні права”

Джерело: https://poezia.org/ua/id/39390/
Опублiкованi матерiали призначенi для популяризацiї жанру поезiї та авторської пiснi.
У випадку виникнення Вашого бажання копiювати цi матерiали з серверу „ПОЕЗIЯ ТА АВТОРСЬКА ПIСНЯ УКРАЇНИ” з метою рiзноманiтних видiв подальшого тиражування, публiкацiй чи публiчного озвучування аудiофайлiв прохання не забувати погоджувати всi правовi та iншi питання з авторами матерiалiв. Правила ввiчливостi та коректностi передбачають також посилання на джерело, з якого беруться матерiали.

2003-2025 © Poezia.ORG