укр       рус
Авторiв: 415, творiв: 44623, mp3: 334  
Архівні розділи: АВТОРИ (Персоналії) |  Дати |  Україномовний текстовий архiв |  Російськомовний текстовий архів |  Золотий поетичний фонд |  Аудiоархiв АП (укр+рос) |  Золотий аудiофонд АП |  Дискографiя АП |  Книги поетiв |  Клуби АП України |  Лiтоб'єднання України |  Лiт. газета ресурсу
пошук
вхiд для авторiв       логін:
пароль:  
Про ресурс poezia.org |  Новини редколегiї ресурсу |  Загальний архiв новин |  Новим авторам |  Редколегiя, контакти |  Потрiбно |  Подяки за допомогу та співробітництво
Пізнавальні та різноманітні корисні розділи: Аналiтика жанру |  Цікаві посилання |  Конкурси (лiтпремiї) |  Фестивалi АП та поезiї |  Літературна періодика |  Книга гостей ресурсу |  Найцiкавiшi проекти |  Афіша концертів (виступів) |  Iронiчнi картинки |  Цікавинки і новини звідусіль |  Кнопки (банери) ресурсу

Опубліковано: 2008.11.03
Роздрукувати твір

Георгій Щебланов

L'envoy   (DEPARTMENTAL DITTlES)  

[i](To whom it may concern)[/i] [i](Тем, к кому это может относиться)[/i]

Rudyard Kipling
L'envo
DEPARTMENTAL DITTlES

(To whom it may concern)

The smoke upon your Altar dies
The flowers decay
The Goddess of your sacrifice
Has gown away
What purpose than to sing or slay
The sacrifice from day to day?

"We know, the Shrine is void," they said,
" The Goddess frown –
"Yet wreath are on the Altar laid –
"The Altar stone
"Is black with fumes of sacrifice
"Albeit She fled our eyes,
"For, it may be, if still we sing
"And tend the Shrine,
"Some Deity on wandering wing
"May there incline:
"And, finding all in order meet"
"Stay while we worship at her feet"

текст по изданию:
"Stories and Poems from Kipling"
Авторы: Rudyard Kipling
Соавтор Mary E. Burt
Издательство: Kessinger Publishing, 2004
ISBN 1417942657, 9781417942657


Редьярд Киплинг

Посылка

ЧИНОВЬИЧЬИ ЧАСТУШКИ

(Тем, к кому это может относиться)

Над вашим алтарем дым тает
Гирлянды вянут в  хлам.
Богиня, ваших жертв святая,
Покинула ваш храм.
Что толку в том, чтоб день за днем
Петь и разить над алтарем?

"Мы знаем, храм наш пуст" – ответ.
"Богини лик
Хмур. Но конца закланьям нет.
Наш жертвенник
Весь потемнел от их паров.
Пусть Ею наш покинут кров,
Но, может быть, коль мы поем,
Блюдем наш храм
Есть Высшей Страннице при  нем
Приют крылам
Остаться, чин во всем найдя
Для наших треб у ног Ея.


1996
г.Бердянск

Не нашел в 1996 году перевода и решил перевести сам. И красиво (оригинал конечно,
как перевод - не знаю) и актуально. Когда, например,  бывшие марксисты-ленинцы,
атеисты - интернационалисты, успешно и доходно подвизаются на теософско -
националистической стезе  в ВУЗах и НИИ.

© Георгій Щебланов
Текст вивірено і опубліковано автором

Всі права застережені, твір охороняється Законом України „Про авторське право і суміжні права”

Написати відгук в книгу гостей автора


Опублiкованi матерiали призначенi для популяризацiї жанру поезiї та авторської пiснi.
У випадку виникнення Вашого бажання копiювати цi матерiали з серверу „ПОЕЗIЯ ТА АВТОРСЬКА ПIСНЯ УКРАЇНИ” з метою рiзноманiтних видiв подальшого тиражування, публiкацiй чи публiчного озвучування аудiофайлiв прохання не забувати погоджувати всi правовi та iншi питання з авторами матерiалiв. Правила ввiчливостi та коректностi передбачають також посилання на джерело, з якого беруться матерiали.

Концепцiя Микола Кротенко Програмування Tebenko.com |  IT Martynuk.com
2003-2024 © Poezia.ORG

«Поезія та авторська пісня України» — Інтернет-ресурс для тих, хто відчуває внутрішню потребу у власному духовному вдосконаленні