Опубліковано: 2008.06.08
Поетичний розділ: Переклади

Ірина Гончарова

В день, когда я ушел, разразилась весна

В день, когда я ушел, разразилась весна,
Чтобы исполнилось все то, что было сказано: мгла, мгла.

Мы вместе поели. Нам расстелили белую скатерть,
для ощущения покоя. Поставили свечу, просто так,
во имя свечи.

Мы ели и знали: душа рыбы –
ее пустые кости.

Потом мы вновь постояли у моря:
кто-то другой уже все сделал за нас и запаковал.

А любовь, - ее считанные ночи –
подобна редкостным маркам. Прикосновение к сердцу
без причинения ему боли.
Я путешествую налегке, подобно иудейским молитвам,
легко поднимаюсь, будто смотрю вверх и перелетаю в другую местность.


Английский и украинский переводы здесь: http://www.stihi.ru/poems/2007/10/27/2642.html
2008
© Ірина Гончарова
Текст вивірено і опубліковано автором

Всі права застережені, твір охороняється Законом України „Про авторське право і суміжні права”

Джерело: http://poezia.org/ua/id/13808/
Опублiкованi матерiали призначенi для популяризацiї жанру поезiї та авторської пiснi.
У випадку виникнення Вашого бажання копiювати цi матерiали з серверу „ПОЕЗIЯ ТА АВТОРСЬКА ПIСНЯ УКРАЇНИ” з метою рiзноманiтних видiв подальшого тиражування, публiкацiй чи публiчного озвучування аудiофайлiв прохання не забувати погоджувати всi правовi та iншi питання з авторами матерiалiв. Правила ввiчливостi та коректностi передбачають також посилання на джерело, з якого беруться матерiали.

2003-2008 © Poezia.ORG, archives