Опубліковано: 2008.04.20
Поетичний розділ: Переклади

Петро Долголенко

Замерзшее сердце

Роберт Геррик (1591-1674)
Я стыну, стыну, и вутри
Сосулек звон и снега скрип.
Кто знает - пусть совет дает,
Как растопить мне этот лед.
Наверно лишь глоток огня,
Или любовь спасут меня.
Не страшен холод, лед – пустяк,
Коль я потом согреюсь так.
2008
Перевод с английского
© Петро Долголенко
Текст вивірено і опубліковано автором

Всі права застережені, твір охороняється Законом України „Про авторське право і суміжні права”

Джерело: http://poezia.org/ua/id/12969/
Опублiкованi матерiали призначенi для популяризацiї жанру поезiї та авторської пiснi.
У випадку виникнення Вашого бажання копiювати цi матерiали з серверу „ПОЕЗIЯ ТА АВТОРСЬКА ПIСНЯ УКРАЇНИ” з метою рiзноманiтних видiв подальшого тиражування, публiкацiй чи публiчного озвучування аудiофайлiв прохання не забувати погоджувати всi правовi та iншi питання з авторами матерiалiв. Правила ввiчливостi та коректностi передбачають також посилання на джерело, з якого беруться матерiали.

2003-2008 © Poezia.ORG, archives