Опубліковано: 2008.04.20
Поетичний розділ: Переклади

Петро Долголенко

К Сильвии, о женитьбе.

Роберт Геррик (1591-1674)
О, Сильвия, идем же под венец,
И будем счастливы в постели, наконец.
Пускай стоят часы, но время мчит,
И годы не вернуть, хоть вслед кричи.
Сладчайшая, скорее «Да!» скажи,
Нельзя любовь на завтра отложить.
Долой сомненья, прочь отбросим стыд,
В любви и мудрый глупости творит.
2008
Перевод с английского
© Петро Долголенко
Текст вивірено і опубліковано автором

Всі права застережені, твір охороняється Законом України „Про авторське право і суміжні права”

Джерело: http://poezia.org/ua/id/12968/
Опублiкованi матерiали призначенi для популяризацiї жанру поезiї та авторської пiснi.
У випадку виникнення Вашого бажання копiювати цi матерiали з серверу „ПОЕЗIЯ ТА АВТОРСЬКА ПIСНЯ УКРАЇНИ” з метою рiзноманiтних видiв подальшого тиражування, публiкацiй чи публiчного озвучування аудiофайлiв прохання не забувати погоджувати всi правовi та iншi питання з авторами матерiалiв. Правила ввiчливостi та коректностi передбачають також посилання на джерело, з якого беруться матерiали.

2003-2008 © Poezia.ORG, archives