Анатолій Мельник ***Лина Костенко Cчастливица, я вижу каплю неба И две сосны в туманном том окне. А уж казалось, что живого нерва, Живого нерва не было во мне. Уже душа не знала где же берег, Уже устала ото всех вериг. В звучанье дня, в оркестрах децибелов Мы жили здесь, как хор глухонемых. И вдруг - О, боже! - после гула, чада, Пустых хлопот приравнянных к нулю, - Я слышу дождь. Он тихо плачет правду, Что я тебя далекого люблю. Я слышу тишь, и соловья героя, Проходят люди милы и незлы, В пахучей туче мокрой острой хвои Стоит туман, как небо на земле. Пасутся тени вымерших тарпанов, Крадутся в комнату и сумерки, и сны. Весна хрусталь наполнила тюльпанов. За небо выпью и за две сосны! |
2008 Перевод стихотворения Лины Костенко "Щасливиця..." Неповторність, К. Молодь, 1980 Стр.10. © Анатолій Мельник |