Опубліковано: 2008.03.02
Поетичний розділ: Переклади

Тетяна Аінова

ОЧИ (из Наталки Билоцеркивец)

перевод с украинского
Мы все храним истории: про ночи
в июне или августе... про очи,
про поцелуи... Вот ещё одна –
прозрачно-лаконична и хмельна.

Как лепесток жасминовый, твоя
сияла кожа, не твоих любимых;
твой взгляд из-под опущенных ресниц,
твои ладони, плечи... А над ними –
изгиб улыбки древних фараонов,
воскресший из музейной темноты.

Не соблазняйся игрищами юных,
таи начало старости своей,
чтоб только верно любящие знали,
как пахнет увядающий жасмин.

А остальным пусть остаётся шум
манящих волн поэзии твоей –
он воскресит в воображенье жадном
тысячелетья сгинувшего жажду,
молчащих уст, египетских очей...
2002
© Тетяна Аінова
Текст вивірено і опубліковано автором

Всі права застережені, твір охороняється Законом України „Про авторське право і суміжні права”

Джерело: http://poezia.org/ua/id/11912/
Опублiкованi матерiали призначенi для популяризацiї жанру поезiї та авторської пiснi.
У випадку виникнення Вашого бажання копiювати цi матерiали з серверу „ПОЕЗIЯ ТА АВТОРСЬКА ПIСНЯ УКРАЇНИ” з метою рiзноманiтних видiв подальшого тиражування, публiкацiй чи публiчного озвучування аудiофайлiв прохання не забувати погоджувати всi правовi та iншi питання з авторами матерiалiв. Правила ввiчливостi та коректностi передбачають також посилання на джерело, з якого беруться матерiали.

2003-2008 © Poezia.ORG, archives