Опубліковано: 2008.02.22
Поетичний розділ: Переклади

Володимир Самійленко

ЛІХТАР

П'єр Лашамбоді
На розі вулиці один ліхтар мигтів
І брук освічував на п'ять чи шість ступнів,
Але йому здалось, що те його мигтіння
Є неабияке проміння.
"Вже годі нам світить на місто це брудне;
Дурний ліхтарник-хлоп, що засвітив мене,
Не тямить, що в мені за сила,
Що дужчий я за всі світила.
От, кажуть, сонечко погасне, бо старе;
То я світитиму, як тільки сонце вмре.
Несімо ж світло аж туди, де зорі!"
Аж тут розвиднілось надворі,
Прийшов ліхтарник та й, на доленьку лиху,
Те сонце загасив і всю його пиху.
Шанує вас народ, що з себе вас обрав,
Царі, міністри, судді, депутати;
Він доручає вам добути людям прав,
Але, хто з вас народ не вміє поважати,
Глядіть, щоб він такого не скарав;
Найвищую владУ на вас він міг зложити,
Але хто засвітив, той може й погасити.
1896
© Володимир Самійленко
Текст вивірено і опубліковано: Олександр Некрот

Всі права застережені, твір охороняється Законом України „Про авторське право і суміжні права”

Джерело: http://poezia.org/ua/id/11790/
Опублiкованi матерiали призначенi для популяризацiї жанру поезiї та авторської пiснi.
У випадку виникнення Вашого бажання копiювати цi матерiали з серверу „ПОЕЗIЯ ТА АВТОРСЬКА ПIСНЯ УКРАЇНИ” з метою рiзноманiтних видiв подальшого тиражування, публiкацiй чи публiчного озвучування аудiофайлiв прохання не забувати погоджувати всi правовi та iншi питання з авторами матерiалiв. Правила ввiчливостi та коректностi передбачають також посилання на джерело, з якого беруться матерiали.

2003-2008 © Poezia.ORG, archives