Опубликовано: 2008.03.24
Поэтический раздел: Переводы

Анатолий Мельник

***

Лина Костенко
Cчастливица, я вижу каплю неба
И две сосны в туманном том окне.
А уж казалось, что живого нерва,
Живого нерва не было во мне.

Уже душа не знала где же берег,
Уже устала ото всех вериг.
В звучанье дня, в оркестрах децибелов
Мы жили здесь, как хор глухонемых.

И вдруг -  О, боже! - после гула, чада,
Пустых хлопот приравнянных к нулю, -
Я слышу дождь. Он тихо плачет правду,
Что я тебя далекого люблю.

Я слышу тишь, и соловья героя,
Проходят люди милы и незлы,
В пахучей туче мокрой острой хвои
Стоит туман, как небо на земле.

Пасутся тени вымерших тарпанов,
Крадутся в комнату и сумерки, и сны.
Весна хрусталь наполнила тюльпанов.
За небо выпью и за две сосны!
2008

Перевод стихотворения Лины Костенко "Щасливиця..."
Неповторність, К. Молодь, 1980   Стр.10.

© Анатолий Мельник
Текст выверен и опубликован автором

Все права защищены, произведение охраняется Законом Украины „Об авторском праве и смежных правах”

Источник: http://poezia.org/ru/id/12535/
Опубликованные материали предназначены для популяризации жанра поэзии и авторской песни.
В случае возникновения Вашего желания копировать эти материалы из сервера „ПОЭЗИЯ И АВТОРСКАЯ ПЕСНЯ УКРАИНЫ” с целью разнообразных видов дальнейшего тиражирования, публикаций либо публичного озвучивания аудиофайлов просьба НЕ ЗАБЫВАТЬ согласовывать все правовые и другие вопросы с авторами материалов. Правила вежливости и корректности предполагают также ссылки на источники, из которых берутся материалы.

2003-2008 © Poezia.ORG, archives