Опубликовано: 2008.03.02
Поэтический раздел: Переводы

Татьяна Аинова

ОЧИ (из Наталки Билоцеркивец)

перевод с украинского
Мы все храним истории: про ночи
в июне или августе... про очи,
про поцелуи... Вот ещё одна –
прозрачно-лаконична и хмельна.

Как лепесток жасминовый, твоя
сияла кожа, не твоих любимых;
твой взгляд из-под опущенных ресниц,
твои ладони, плечи... А над ними –
изгиб улыбки древних фараонов,
воскресший из музейной темноты.

Не соблазняйся игрищами юных,
таи начало старости своей,
чтоб только верно любящие знали,
как пахнет увядающий жасмин.

А остальным пусть остаётся шум
манящих волн поэзии твоей –
он воскресит в воображенье жадном
тысячелетья сгинувшего жажду,
молчащих уст, египетских очей...
2002
© Татьяна Аинова
Текст выверен и опубликован автором

Все права защищены, произведение охраняется Законом Украины „Об авторском праве и смежных правах”

Источник: http://poezia.org/ru/id/11912/
Опубликованные материали предназначены для популяризации жанра поэзии и авторской песни.
В случае возникновения Вашего желания копировать эти материалы из сервера „ПОЭЗИЯ И АВТОРСКАЯ ПЕСНЯ УКРАИНЫ” с целью разнообразных видов дальнейшего тиражирования, публикаций либо публичного озвучивания аудиофайлов просьба НЕ ЗАБЫВАТЬ согласовывать все правовые и другие вопросы с авторами материалов. Правила вежливости и корректности предполагают также ссылки на источники, из которых берутся материалы.

2003-2008 © Poezia.ORG, archives